Το Νέκταρ του Λόγου
།བདུད་རྩི་བརྗོད་པ།
Amṛtavyāharaṇa
འཕགས་པ་བདུད་རྩི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa bdud rtsi brjod pa zhes
bya ba theg pa chen po’i mdo
Η Ευγενής Μαχαγιάνα Σούτρα ‘Το Νέκταρ του Λόγου’
Āryāmṛtavyāharaṇanāmamahāyānasūtra
Toh 197
Degé Kangyur, vol. 61 (mdo sde, tsa), folios 271.b–274.b
Μεταφράστηκε από την Επιτροπή Μετάφρασης Dharmasāgara
υπό την αιγίδα και την εποπτεία του 84000: Μεταφράζοντας τα λόγια του Βούδα
Πρώτη δημοσίευση 2020
Τρέχουσα έκδοση v 1.1.24 (2023)
Δημιουργήθηκε από το 84000 Reading
Room v2.25.1
(Σημ.μτφρ. οι υποσημειώσεις είναι του
κειμένου
εκτός κι αν αναφέρεται άλλη πηγή)
Κατ. Χοχλάκη 2024
ΠΕΡΙΛΗΨΗ
Σ’
αυτή τη σούτρα, απαντώντας σε μια ερώτηση του Μαϊτρέγια, ο Βούδας Σακυαμούνι
διδάσκει για τις πέντε ιδιότητες που πρέπει να έχουν οι μποντισάτβα ώστε να
ζήσουν μια μακρά ζωή χωρίς εμπόδια και να φτάσουν γρήγορα στη φώτιση: 1) να
παρέχουν το Ντάρμα, 2) να απελευθερώνουν από το φόβο, 3) να ασκούνται στην
φιλόστοργη αγάπη, τη μεγάλη συμπόνια, τη
μεγάλη χαρά και την ισοψυχία, 4) να επισκευάζουν τις κατεστραμμένες στούπα και
5) να οδηγούν όλα τα όντα στο πνεύμα της φώτισης. Ο Μαϊτρέγια επαινεί τα οφέλη
αυτής της διδασκαλίας και ορκίζεται να τη διδάξει ο ίδιος σε μελλοντικές
παρακμασμένες εποχές. Τόσο ο Μαϊτρέγια όσο και ο Βούδας τονίζουν τις θετικές
επιδράσεις στα όντα και το περιβάλλον που θα επιφέρει η διατήρηση, η διαφύλαξη
και η διδασκαλία του Νέκταρ του Λόγου.
ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΕΣ
Το
κείμενο αυτό μεταφράστηκε από τα θιβετιανά, παρουσιάστηκε και εκδόθηκε από την
Ομάδα Μετάφρασης Dharmasāgara: Raktrul Ngawang Kunga Rinpoche, Rebecca Hufen,
Shanshan Jia, Jason Sanche και Arne Schelling. Ο καθηγητής Harunaga Isaacson
(Πανεπιστήμιο του Αμβούργου) υποστήριξε με προθυμία τους μεταφραστές με βοήθεια
και συμβουλές. Την τελική έκδοση επιμελήθηκε επίσης λίγο και η συντακτική ομάδα
του 84000.
Η
μετάφραση ολοκληρώθηκε υπό την αιγίδα και την εποπτεία του 84000: Μεταφράζοντας
τα λόγια του Βούδα.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Το
Νέκταρ του Λόγου είναι μια Μαχαγιάνα σούτρα στην οποία ο Βούδας Σακυαμούνι,
κατόπιν αιτήματος του μποντισάτβα Μαϊτρέγια, διδάσκει μια μεγάλη συνέλευση
μοναχών και μποντισάτβα. Το σκηνικό της διδασκαλίας, είναι το περίφημο
μοναστήρι Βενουβάνα που βρισκόταν στο δάσος. Αυτό το μοναστήρι ήταν έξω από τη Ρατζαγκρίχα,
την πρωτεύουσα της Μάγκαντα, που εκείνη την εποχή ήταν ένα από τα μεγάλα
βασίλεια της αρχαίας Ινδίας (που βρίσκεται στο σημερινό κράτος Μπιχάρ). Η
διδασκαλία περιγράφει τις ακόλουθες ιδιότητες των Μποντισάτβα, που θα
διασφαλίσουν την αποτροπή των εμποδίων, την μακροζωία και την επίτευξη της
φώτισης: οι μποντισάτβα θα πρέπει να 1) παρέχουν το Ντάρμα, 2) να
απελευθερώνουν από το φόβο, 3) να ασκούνται στην φιλόστοργη αγάπη, τη μεγάλη συμπόνια, τη μεγάλη χαρά και την
ισοψυχία, 4) να επισκευάζουν τις κατεστραμμένες στούπα και 5) να οδηγούν όλα τα
όντα στο πνεύμα της φώτισης. Όταν ο Βούδας δίνει αυτή τη σύντομη διδασκαλία,
ένας μεγάλος αριθμός από τους μοναχούς, τους μποντισάτβα και τα ουράνια όντα
που παρευρίσκονται, επιτυγχάνουν διάφορα στάδια πραγμάτωσης.
Ο Μαϊτρέγια
έχει την έμπνευση να δώσει μια ομιλία σχετικά με τα οφέλη αυτής της σούτρα και
ορκίζεται να τη διδάξει ο ίδιος στο μέλλον κατά τη διάρκεια [της εποχής] της
παρακμής. Η παρουσίαση των ωφελειών της και η δέσμευσή του να τη διδάξει ο ίδιος,
επικροτούνται και εγκρίνονται από τον Βούδα. Στο τέλος, ο Βούδας υπογραμμίζει
τη σημασία αυτής της διδασκαλίας και δίνει εντολή στον Ανάντα να τη διατηρήσει
και να τη διαφυλάξει. Ο Βούδας ονομάζει τη διδασκαλία Το νέκταρ του Λόγου
και της δίνει επίσης έναν εναλλακτικό τίτλο, Το ερώτημα του Μαϊτρέγια[1]. Στην κλασική φόρμα του επίλογου, ολόκληρη η συνέλευση αγαλλιάζει και
επαινεί τα λόγια του Βούδα.
Προς
το παρόν δεν γνωρίζουμε καμία σωζόμενη σανσκριτική έκδοση, κινεζική μετάφραση ή
απόδοση του κειμένου σε οποιαδήποτε άλλη γλώσσα. Οι σανσκριτικοί τίτλοι
αποδίδονται διαφορετικά στις εκδόσεις σε διαφορετικά Kangyurs: Amṛtavyāharaṇa
(Degé), Amṛtadāna (Narthang) και Amṛtavarṇa (Stok Palace). Σύμφωνα με τον
κολοφώνα, η θιβετιανή μετάφραση δημιουργήθηκε από τον Ινδό πρεσβύτερο
Prajñāvarman και τον Θιβετιανό μεταφραστή Yeshé Dé. Επομένως, μπορεί να χρονολογηθεί στα
τέλη του όγδοου ή στις αρχές του ένατου αιώνα στο κεντρικό Θιβέτ. Το κείμενο
αναφέρθηκε από τον Θιβετιανό μεταφραστή Kawa Paltsek, ο οποίος ήταν σύγχρονος
των μεταφραστών και περιλαμβάνεται στον κατάλογο Denkarma, γεγονός που
επιβεβαιώνει ότι η μετάφραση αυτής της σούτρα στα θιβετιανά πρέπει να είχε
ολοκληρωθεί πριν από το 812μ.χ.
Αυτή η
αγγλική μετάφραση έχει γίνει με βάση τη θιβετιανή απόδοση που βρίσκεται στο
Degé Kangyur, καθώς και στη συγκριτική έκδοση (Tib. dpe bsdur ma) και στο
χειρόγραφο του παλατιού Stok.
Η Ευγενής Μαχαγιάνα Σούτρα
Το Νέκταρ του Λόγου
[F.271.b]
Υποκλίνομαι
σε όλους τους Βούδες και τους μποντισάτβα.
Έτσι
άκουσα κάποτε. Ο Μπαγκαβάν βρισκόταν στην Ρατζαγκρίχα, στο Καλαντακανιβάσα[2]
στην Βενουβάνα[3], με μια
μεγάλη σάνγκα από πεντακόσιους μοναχούς
και μια μεγάλη σάνγκα από εβδομήντα δυο
χιλιάδες μποντισάτβα. Την ίδια εποχή, στη σύναξη αυτή βρισκόταν κι ο
μποντισάτβα μαχασάτβα Μαϊτρέγια[4].
Ο
μποντισάτβα μαχασάτβα Μαϊτρέγια σηκώθηκε από τη θέση του, έριξε τον πάνω χιτώνα
του στον ένα ώμο, γονάτισε στο δεξί του γόνατο, και με ενωμένες τις παλάμες
υποκλίθηκε στον Μπαγκαβάν λέγοντας: «Με την άδεια σου, θα ήθελα να κάνω στον Ευλογημένο,
Τατάγκατα, άξιο[5], τέλειο
Βούδα μερικές ερωτήσεις».
Ο
Μπαγκαβάν απάντησε: «Μαϊτρέγια, ο Τατάγκατα θα σου δίνει πάντα την άδεια.
Μαϊτρέγια, ρώτα τον Τατάγκατα, άξιο, τέλειο Βούδα ό,τι επιθυμείς, και εγώ θα ανακουφίσω
το πνεύμα σου απαντώντας σε κάθε σου ερώτηση».
Ο
μποντισάτβα μαχασάτβα Μαϊτρέγια τότε ρώτησε τον Μπαγκαβάν, «Μπαγκαβάν, [F.272
.α] ποιες ιδιότητες πρέπει να έχουν οι
μποντισάτβα μαχάσατβα, ώστε καμία από τις ορδές του Μάρα[6]
να μην τους προκαλεί εμπόδια, ώστε κανένας από τους ακόλουθους του Μάρα να μην καταφέρεται
εναντίον τους, ώστε να ζουν για μεγάλο χρονικό διάστημα από αγάπη για τα όντα και για να φτάσουν γρήγορα στην ολοκληρωμένη, ανυπέρβλητη και
τέλεια φώτιση;»
Ο
Μπαγκαβάν απάντησε στον μποντισάτβα μαχάσατβα Μαϊτρέγια, «Μαϊτρέγια, άριστα,
άριστα! Μαϊτρέγια, η πρόθεσή σου να ρωτήσεις τον Τατάγκατα, άξιο, τέλειο Βούδα
γι' αυτό το θέμα είναι εξαιρετική, αφού ενεργείς προς όφελος πολλών όντων,
στοχεύεις στην ευτυχία πολλών όντων, έχεις συμπόνια για τον κόσμο και
επιδιώκεις την ευτυχία, το όφελος και την ευημερία των θεών και των ανθρώπων. Επομένως,
άκουσε πολύ καλά και κράτησέ στο νου σου αυτό που θα σου εξηγήσω».
Ο
μποντισάτβα μαχάσατβα Μαϊτρέγια απάντησε, « Αυτό θα κάνω», και άκουσε την
ακόλουθη διδασκαλία του Μπαγκαβάν.
«Μαϊτρέγια,
πέντε είναι οι ιδιότητες που πρέπει να έχουν οι μποντισάτβα μαχάσατβα, έτσι
ώστε καμία από τις ορδές του Μάρα να μην τους προκαλεί εμπόδια, έτσι ώστε
κανένας από τη συνοδεία του Μάρα να μην καταφέρεται εναντίον τους, έτσι ώστε να
ζουν για μεγάλο χρονικό διάστημα από αγάπη για τα όντα, και έτσι γρήγορα να αφυπνίζονται πλήρως στην ανυπέρβλητη και τέλεια φώτιση. Ποιες
είναι αυτές οι πέντε ιδιότητες; Είναι η αδιάκοπη χορήγηση του Ντάρμα- η
αδιάκοπη χορήγηση της απελευθέρωσης από το φόβο- η αδιάκοπη εξάσκηση της
μεγάλης αγάπης, της μεγάλης συμπόνιας, της μεγάλης χαράς και της μεγάλης ισοψυχίας-
η αδιάκοπη επισκευή των κατεστραμμένων στούπα- [F.272.b] και η αδιάκοπη
ενθάρρυνση όλων των όντων να στρέψουν το πνεύμα τους στην φώτιση. Αν οι
μποντισάτβα μαχάσατβα έχουν αυτές τις πέντε ιδιότητες Μαϊτρέγια, τότε καμία από
τις ορδές του Μάρα δεν θα τους δημιουργήσει εμπόδια, κανένας από τη συνοδεία
του Μάρα δεν θα καταφερθεί εναντίον τους, θα ζήσουν για μεγάλο χρονικό διάστημα
από αγάπη για τα όντα και γρήγορα θα αφυπνιστούν πλήρως στην
ανυπέρβλητη και τέλεια φώτιση».
Όταν ο
Μπαγκαβάν έδωσε αυτή τη διδασκαλία για τις πέντε ιδιότητες, ο νους πέντε
χιλιάδων μοναχών απελευθερώθηκε από όλα τα πέπλα χωρίς περαιτέρω πρόσληψη, εβδομήντα
δύο χιλιάδες μποντισάτβα πέτυχαν την αποδοχή ότι τα φαινόμενα δεν εμφανίζονται[7]
και σε ογδόντα τέσσερις χιλιάδες θεούς καθάρισε το μάτι του Ντάρμα σε σχέση με
τα φαινόμενα, από τη σκόνη, τις κηλίδες και τα πέπλα και εξαγνίστηκε.
Ο
μποντισάτβα μαχασάτβα Μαϊτρέγια είπε τότε στον Μπαγκαβάν: «Μπαγκαβάν, θέλω να
μιλήσω. Τατάγκατα έχω την έμπνευση να μιλήσω».
Ο Μπαγκαβάν είπε: «Ευγενή μου γιε, μίλα αφού νοιώθεις πως ήρθε η ώρα».
Αφού
έλαβε έτσι την άδεια του Μπαγκαβάν, ο μποντισάτβα μαχάσατβα Μαϊτρέγια, σηκώθηκε
από το κάθισμά του, έριξε το πάνω μέρος του χιτώνα του στον ένα ώμο, γονάτισε
στο δεξί του γόνατο, και με ενωμένες τις παλάμες υποκλίθηκε στον Μπαγκαβάν
λέγοντας: «Μπαγκαβάν, πόσο υπέροχο είναι που δίδαξε ο Μπαγκαβάν τον λόγο του
Ντάρμα προκειμένου όλα τα όντα – που είναι άρρωστα λόγω της επιθυμίας, του
θυμού και της άγνοιας και θολωμένα από το σκοτάδι του καταρράκτη και των
οπτικών παρεκκλίσεων όλων των θεωρήσεων- να θεραπευτούν από τις ασθένειες των
παθών και να καθαριστεί το ανυπέρβλητο μάτι του Ντάρμα! Αυτή η διδασκαλία του Ντάρμα που
έδωσες Μπαγκαβάν, αυτός ο λόγος του Ντάρμα ήταν μεγάλη πανάκεια! Ακόμη και τα
όντα που γεννιούνται ως ζώα, όσα τυχαίνει να ακούσουν αυτόν τον λόγο του Ντάρμα,
θα συγκεντρώσουν μεγάλη συσσώρευση ριζών αρετής και θα είναι ανώτερα από
όλα τα όντα. Θα βλέπουν όλους τους Βούδες. Θα προσφέρουν μεγάλη υπηρεσία σε
πολλά όντα. Θα δημιουργήσουν ρίζες αρετής. Θα εξαγνίσουν τις καρμικές τους
συσκοτίσεις, θα απελευθερωθούν από το ζωικό βασίλειο και θα αποκτήσουν
ανθρώπινα σώματα. Στη συνέχεια, ενθυμούμενα τις προηγούμενες ζωές τους και
αποκτώντας πίστη στις διδασκαλίες του Τατάγκατα, θα επαναγεννηθούν σε όποιο βουδικό
πεδίο επιθυμούν. Έτσι, αν αυτό ισχύει ακόμη και γι' αυτά τα όντα, δεν
χρειάζεται να αναφερθούμε σε εκείνους ακούνε αυτή τη διδασκαλία ως ανθρώπινα
όντα.
«Μπαγκαβάν,
η ακρόαση αυτής της διδασκαλίας του Ντάρμα, φέρνει μεγάλο όφελος στα όντα.
Μπαγκαβάν, τα όντα που ακούν αυτόν τον λόγο του Ντάρμα, ανήκουν στη σύναξη
εκείνων που είναι βέβαιο ότι θα αφυπνιστούν πλήρως στην ανυπέρβλητη και τέλεια φώτιση.
Σεβαστέ Μπαγκαβάν, επειδή θα τους περιβάλλουν οι Τατάγκατα, άξιοι και τέλειοι
Βούδες, σύντομα θα αφυπνιστούν πλήρως στην ανυπέρβλητη και τέλεια φώτιση».
«Άριστα,
Μαϊτρέγια, άριστα!» είπε ο Μπαγκαβάν. Είναι έτσι όπως ακριβώς τα είπες. Αυτή
είναι η αλήθεια και μόνο. Είναι ολοφάνερο. Ακόμα και εκείνοι που ακούνε αυτόν
τον λόγο του Ντάρμα με αμφιβολία, δεν θα έχουν μικρές ρίζες αρετής, πόσω μάλλον
εκείνοι που τον ακούν, τον συγκρατούν, τον διατηρούν, τον διαβάζουν, τον
κατέχουν και τον [F.273.b] διδάσκουν εκτενώς και σωστά χωρίς αμφιβολίες. Οι
κάτοχοι αυτής της σούτρα δεν θα συναντήσουν τα έργα του Μάρα. Δεν θα πάθουν
κακό από την επιθυμία, το θυμό, την άγνοια, την υπερηφάνεια, τη φιλαργυρία, την
οργή ή την κακία. Τα σώματά τους δεν θα προσβληθούν από μολυσματική ή άλλη ασθένεια.
Σε όποια περιοχή κι αν φυλάσσεται μια σούτρα σαν κι αυτή, όπου κι αν κατοικεί
ένας τέτοιος δάσκαλος του Ντάρμα ή όπου κι αν αυτός ο λόγος του Ντάρμα
καταγράφεται ως κείμενο - σε αυτά τα μέρη όλες οι ασθένειες, οι επιδημίες, οι
βλάβες, οι μολύνσεις και οι συγκρούσεις θα κατασταλούν».
Τότε ο
μποντισάτβα μαχασάτβα Μαϊτρέγια είπε στον Μπαγκαβάν: «Μπαγκαβάν, όταν στο
μέλλον, κατά τη διάρκεια των τελευταίων πεντακοσίων ετών, θα έχει έρθει η ώρα
της καταστροφής, το αληθινό Ντάρμα θα εξαφανιστεί και θα υπάρχει μεγάλος
κίνδυνος να εξαφανιστεί η φώτιση του Βούδα, τότε θα διδάξω αυτόν τον λόγο του
Ντάρμα σε αυτά τα ευγενή όντα. Θα τα αναζωογονήσω. Σε εκείνα τα μέρη όπου
κατοικεί ένας κάτοχος αυτής της σούτρα, θα καταπνίξω όλους τους πρόωρους
ψυχρούς ανέμους, τις χειμερινές βροχές, την πείνα, τις ασθένειες, τις επιδημίες,
τις λοιμώδεις και τις μολυσματικές ασθένειες, τις συμφορές και τις συγκρούσεις.
Στον τόπο όπου αυτός ο λόγος του Ντάρμα φυλάσσεται και καταγράφεται ως κείμενο
ή δένεται στην κορυφή ενός λάβαρου και λατρεύεται - σε έναν τέτοιο τόπο, όλοι
οι φόβοι για εχθρικούς στρατούς, για κλέφτες, για ράκσασα και για ντακίνι, θα εξαλειφθούν
μέσω της ευλογίας μου. Θα ευλογήσω τα μέρη εκείνα όπου κατοικούν αυτοί οι
δάσκαλοι του Ντάρμα και φυλάσσεται αυτή η σούτρα, έτσι ώστε όλες οι σοδειές, τα
πλούτη, οι σπόροι, τα λουλούδια, τα φύλλα και οι καρποί να είναι άφθονα και να εμφανιστούν
όλα τα είδη χαράς». [F.274.a]
«Άριστα,
Μαϊτρέγια!» είπε ο Μπαγκαβάν. «Είναι όντως εξαιρετικό το γεγονός ότι φόρεσες τη μεγάλη πανοπλία και
κήρυξες τον βρυχηθμό του λιονταριού προς όφελος όλων των όντων, προκειμένου να
υποστηρίξεις το αληθινό Ντάρμα του Τατάγκατα και να στηρίξεις τον δρόμο του
Ντάρμα του Τατάγκατα. Σου εμπιστεύομαι αυτή την ομιλία του Ντάρμα. Με τον τρόπο
αυτό, αργότερα, στο μέλλον, κατά τη διάρκεια των τελευταίων πεντακοσίων ετών,
όταν έρθει ο καιρός της καταστροφής, το αληθινό Ντάρμα θα φθίνει και υπάρχει
μεγάλος κίνδυνος να εξαφανιστεί η φώτιση του Βούδα, θα πρέπει να διδάξεις τον
λόγο αυτό του Ντάρμα σε όλα τα όντα. Θα πρέπει να τον διδάξεις. Θα πρέπει να εμπνεύσεις αυτά τα ευγενή
όντα. Θα πρέπει να διακηρύξεις ότι δεν πρέπει να κάνουν τίποτε άλλο, παρά να
επιμείνουν στο να θεωρούν την απόλυτη πραγματικότητα ως αρχή τους. Θα πρέπει να
τους διδάξεις μόνο σύμφωνα με την απόλυτη πραγματικότητα. Θα πρέπει να
φροντίσεις να τους διδάξεις με τέτοιο τρόπο, ώστε αυτά τα ευγενή όντα να
κατανοήσουν αυτόν τον λόγο του Ντάρμα ξεκάθαρα, όπως είναι».
Ο
μποντισάτβα Μαϊτρέγια τότε είπε: « Αυτό
θα κάνω Μπαγκαβάν».
Τότε ο
Ίντρα και η ακολουθία των θεών του, ο Μπράχμα και η ακολουθία των θεών του, ο
Πρατζαπάτι και άλλοι, βλέποντας ότι αυτή η διδασκαλία του Ντάρμα έφτανε στο
τέλος της, πρόσφεραν ουράνια λουλούδια, ευωδιαστό καπνό, θυμίαμα, γιρλάντες
λουλουδιών, αλοιφές, σκόνες, ενδύματα, ομπρέλες, λάβαρα και σημαίες στον
Μπαγκαβάν και τον μποντισάτβα μαχασάτβα Μαϊτρέγια.
Τότε
αναφώνησαν: «Μπαγκαβάν, αυτή η ομιλία του Ντάρμα που ωφελεί αμέτρητα όντα,
είναι πράγματι ένα θαυμαστό νέκταρ του λόγου!» [F.274.b]
Ο
Μπαγκαβάν είπε τότε στον σεβάσμιο Ανάντα: «Ανάντα, μια τέτοια ομιλία για το
Ντάρμα, σπάνια ακούγεται. Επομένως, πρέπει να διατηρήσεις αυτήν την ομιλία.
Πρέπει να την καταγράψεις, να την φυλάξεις, να την διαβάσεις δυνατά και να την τελειοποιήσεις!»
«
Μπαγκαβάν, θα διατηρήσω αυτήν τη ομιλία του Ντάρμα», είπε ο Ανάντα. «
Μπαγκαβάν, ποιο είναι το όνομα αυτής της ομιλίας; Πώς θα πρέπει να την
θυμάμαι;»
«
Ανάντα», απάντησε ο Μπαγκαβάν, «θα πρέπει να την θυμάσαι ως Το νέκταρ του Λόγου.
Θα πρέπει επίσης να αναφέρεσαι σε αυτήν ως Η ερώτηση του Μαϊτρέγια».
Αφού
μίλησε έτσι ο Μπαγκαβάν, ολόκληρη η συνέλευση - ο σεβάσμιος Ανάντα, ο
μποντισάτβα μαχασάτβα Μαϊτρέγια, οι μπίκσου, οι μποντισάτβα, καθώς επίσης και
οι θεοί, οι άνθρωποι, οι ασούρα και οι γκαντάρβα - όλοι αγαλλίασαν και
επαίνεσαν τα λόγια του Μπαγκαβάν.
Έτσι
ολοκληρώνεται η ευγενής σούτρα της Μαχαγιάνα ‘Το Νέκταρ του Λόγου’.
[1] Θα
πρέπει να σημειωθεί ότι στο Κανγκιούρ υπάρχουν τρεις σούτρα με το όνομα Το
Ερώτημα του Μαϊτρέγια (Maitreyaparipṛcchā, byams pas zhus pa): Toh 85, Toh 86
και Toh 149.
[2] kalandakanivāsa / kalandakanivāpa Κυριολεκτικά, «ο τόπος
κατοικίας των καλαντάκα (πουλιών)». Μια τοποθεσία εντός της Veṇuvana όπου έμενε
ο Βούδας. Ο τόπος πήρε το όνομά του από τον βασιλιά Bimbisāra, αφού είχε σωθεί
από μια επίθεση φιδιού εκεί από το κράξιμο πολλών καλαντάκα, υποδηλώνουν πηγές από τα Σανσκριτικά και τα Πάλι, αλλά οι μεταφράσεις
από το Θιβέτ θεωρούν ότι ο σανσκριτικός όρος αναφέρεται σε ένα είδος πουλιού. Η
εναλλακτική σανσκριτική Kalandakanivāpa σημαίνει «όπου γίνονται προσφορές
τροφής στα καλαντάκα».
[3] veṇuvana Το πάρκο
του βασιλιά Bimbisāra (κυριολεκτικά «Άλσος Μπαμπού») κοντά στο Ρατζαγκρίχα. Εδώ ο
Βούδας διέμενε τακτικά και έδωσε πολλές διδασκαλίες.
[4] Ο μποντισάτβα Μαϊτρέγια είναι μια σημαντική μορφή σε
πολλές βουδιστικές παραδόσεις, όπου θεωρείται ομόφωνα ως ο Βούδας της
μελλοντικής εποχής. Λέγεται ότι επί του παρόντος διαμένει στο πεδίο Τουσίτα,
ως αντιβασιλέας του Σακυαμούνι, όπου περιμένει την κατάλληλη στιγμή για να λάβει
την τελική του επαναγέννηση και να γίνει ο πέμπτος Βούδας της Τυχερής Εποχής,
επαναφέροντας το Ντάρμα σε αυτόν τον κόσμο, αφότου οι διδασκαλίες του σημερινού
Βούδα έχουν εξαφανιστεί. Μέσα στις σούτρα της Μαχαγιάνα, ο Μαϊτρέγια
αναβαθμίζεται στην ίδια θέση με άλλους κεντρικούς μποντισάτβα, όπως ο Μαντζούσρι και ο Αβαλοκιτεσβάρα, και το όνομά του εμφανίζεται συχνά, είτε ως συνομιλητής
του Βούδα είτε ως δάσκαλος του Ντάρμα. Μαϊτρέγια σημαίνει κυριολεκτικά « Στοργικός».
Είναι επίσης γνωστός ως Ατζίτα, που σημαίνει «Ανίκητος».
[5] Άρχατ/Ανάλογα με την ετυμολογική ερμηνεία, «άξιος» ή « αυτός που έχει νικήσει τον
εχθρό που είναι τα πάθη (κλέσα)».
[6] Πρόκειται αρχικά για το όνομα του κύριου εχθρού του Ίντρα, μεταξύ των ασούρα. Στον πρώιμο Βουδισμό εμφανίζεται ως δαίμονας που προκαλεί ξηρασία και τελικά το όνομά του γίνεται αυτό του Μάρα, του κύριου αντιπάλου της διδασκαλίας του Βούδα. Το ίδιο όνομα χρησιμοποιείται και για τις θεότητες που διοικούνται από τον Μάρα, οι οποίες προσπάθησαν να εμποδίσουν την φώτιση του Βούδα και οι οποίες δεν επιθυμούν να ξεφύγει κανένα ον από τη σαμσάρα.
[7]
anutpattikadharmakṣānti Η συγκεκριµένη πραγµάτωση ότι όλα τα φαινόµενα είναι
πέρα από γέννηση.