Τετάρτη 5 Νοεμβρίου 2025

 (10-16) Ο Βασιλιάς του Σαμάντι

10ο Κεφάλαιο Είσοδος στην Πόλη

Ο Μπαγκαβάν είπε τότε στον νεαρό Τσαντραπράμπα: «Γι' αυτό, νεαρέ, πρέπει να γίνεις κάποιος που κάνει ουσιαστική  άσκηση και να ασκείσαι πάντα με αυτόν τον τρόπο. Γιατί; Επειδή οι μποντισάτβα μαχασάτβα που κάνουν την  ουσιαστική άσκηση δεν θα δυσκολευτούν όχι μόνο  να πραγματώσουν αυτό το σαμάντι αλλά και να επιτύχουν την υπέρτατη, ολοκληρωμένη και τέλεια φώτιση».

Τότε ο νεαρός Τσαντραπράμπα σηκώθηκε από το κάθισμά του, έβγαλε το ράσο του από τον ένα ώμο και, γονατίζοντας στο δεξί του γόνατο, [F.29.a] με τις παλάμες ενωμένες, υποκλίθηκε προς τον Μπαγκαβάν και είπε: «Μπαγκαβάν, η διδασκαλία και η καθοδήγηση που οι Μπαγκαβάν έχουν διδάξει, παρουσιάσει και εξηγήσει καλά στους μποντισάτβα μαχασάτβα, ολόκληρη η εκπαίδευση των μποντισάτβα που έχουν εξηγήσει και παρουσιάσει καλά, είναι θαυμάσια.

«Μπαγκαβάν, αυτό είναι το πεδίο δράσης των Τατάγκατα, όχι των Σράβακα ή των Πρατυεκαβούδα, ούτε των τίρτικας.

«Μπαγκαβάν, θα κάνω κι εγώ ουσιαστική άσκηση, και χωρίς να νοιάζομαι για τη ζωή ή το σώμα, θα ασκηθώ όπως οι Τατάγκατα. Γιατί αυτό; Επειδή Μπαγκαβάν, επιθυμώ να εκπαιδεύσω τον εαυτό μου όπως έκαναν οι Τατάγκατα. Μπαγκαβάν, επιθυμώ να επιτύχω την υπέρτατη, ολοκληρωμένη και τέλεια φώτιση. Μπαγκαβάν, επιθυμώ να εξαλείψω τους κακούς μάρα. Μπαγκαβάν, επιθυμώ να απελευθερώσω όλα τα όντα από κάθε φόβο και κάθε πόνο. Προσεύχομαι ο Μπαγκαβάν να τοποθετήσει το δεξί του χέρι πάνω στο κεφάλι μου».

Είπε στον Μπαγκαβάν:

«Έχεις ένα εξαιρετικό σώμα, σαν έναν καθαρό ουρανό.

Είσαι ο γιος της σοφίας, που δεν έχει σώμα ή χαρακτηριστικά.

Είσαι ένας βαθύς ωκεανός ιδιοτήτων και έχεις συμπόνια.

Εσύ που δεν έχεις όμοιο, βάλε το χέρι σου πάνω στο κεφάλι μου.»

Ο Μπαγκαβάν έβαλε το δεξί του χέρι, που ήταν στολισμένο με πολλά χαρακτηριστικά ως αποτέλεσμα πολλών ριζών αρετής και είχε το χρώμα του θεϊκού χρυσού, πάνω στο κεφάλι του Τσαντραπράμπα.

Μόλις ο Μπαγκαβάν έβαλε το δεξί του χέρι στο κεφάλι του Τσαντραπράμπα, την ίδια στιγμή, αποκαλύφθηκαν αμέτρητες εκατοντάδες χιλιάδες τρισεκατομμυρίων πύλες του σαμάντι που πηγάζουν από την τελειότητα της σοφίας, στον Τσαντραπράμπα, όπως η ηρωική[1],ο θησαυρός του διαστήματος[2], σαν το βάτζρα[3] η ταχύτητα του νου[4], η αποκάλυψη όλων των μορφών[5], [F.29.b] η απόλυτη απουσία σκοτεινών, η αποκάλυψη όλων των Τατάγκατα[6], η καθιέρωση όλης της κενότητας[7], και ούτω καθεξής. Αποκαλύφθηκαν πολλές πύλες προς τα νταράνι και τις απελευθερώσεις. Απέκτησε τη γνώση της χαράς και της ευτυχίας που περιγράφουν οι Ευγενείς, του αμέτρητου πλήθους των όντων στους κόσμους των ντέβα, και του εύρους της εμπειρίας των Βούδα και μποντισάτβα.

Ειπώθηκε πως:

Ο Μπαγκαβάν έβαλε πάνω στο κεφάλι του νεαρού Τσαντραπράμπα,

Το χέρι που για πολλά εκατομμύρια κάλπα είχε δώσει πετράδια,

Που το κοσμούσαν μεμβράνες και είχε τα σημάδια του βάζου και του άγκιστρου, του κόμπου της αιωνιότητας, του τροχού, του νικηφόρου λάβαρου, της σημαίας και των ψαριών.

Τότε ο Τσαντραπράμπα, γεμάτος χαρά και ευτυχία και γνώση για τον αμέτρητο, τεράστιο αριθμό όντων στους κόσμους των θεών, καθώς και για το εύρος της εμπειρίας των Βούδα και των μποντισάτβα, σηκώθηκε από το κάθισμά του, έβγαλε το ράσο του από τον ένα ώμο και, γονατίζοντας στο δεξί του γόνατο, με τις παλάμες ενωμένες, υποκλίθηκε προς τον Μπαγκαβάν και απήγγειλε τους ακόλουθους δοξαστικούς στίχους:

«Υποκλίνομαι σε σένα, ανυπέρβλητε προστάτη της απελευθέρωσης από το φόβο.

Υποκλίνομαι σε σένα, στοργικέ φίλε των όντων που ωφελείς τους άλλους.

Υποκλίνομαι σε σένα, που κατέχεις τη δύναμη της αλήθειας και τις δέκα δυνάμεις.

Υποκλίνομαι σε σένα, που είσαι ίσος με τους ασύγκριτους Τατάγκατα. 

«Υποκλίνομαι σε σένα, Κύριε που έχεις την υπέρτατη συμπόνια.

Υποκλίνομαι σε σένα, ήρωα που έχεις υποτάξει τους τέσσερις εχθρούς[8].

Υποκλίνομαι σε σένα, που γνωρίζεις τα οφέλη της υπέρτατης επιμέλειας.

Υποκλίνομαι σε σένα, Κύριε που έχεις το υπέρτατο νταρμακάγια.

«Θα αναζητώ πάντα καταφύγιο σε σένα, Κύριε,

τον Τζίνα που είναι ένας ήλιος που λάμπει στο κέντρο του απέραντου ουρανού της σοφίας,

που διαλύει το σκοτάδι με το φως της αγάπης και της συμπόνιας,

και που είναι ο δάσκαλος του  βαθύτατου Ντάρμα της απόλυτης αλήθειας.» [F.30.a] 

Όταν ο νεαρός Τσαντραπράμπα απήγγειλε αυτούς τους  στίχους επαίνου προς τον Μπαγκαβάν, του είπε: «Μπαγκαβάν, για να μου δείξεις τη συμπόνια σου, προσεύχομαι να δεχτείς να γευματίσεις αύριο στο σπίτι μου, μαζί με τη σάνγκα των μποντισάτβα και τη σάνγκα των μπικσού. 

«Παρακαλώ τον Άρχοντα των ανθρώπων και τους γιους του

να φάτε ένα αγνό γεύμα στο σπίτι μου.

Άρχοντα των σοφών, για να μου δείξεις το έλεός σου,

αρχηγέ των θεών, δώσε τη συγκατάθεσή σου».

Ο Μπαγκαβάν, λόγω της συμπόνιας του, παραμένοντας σιωπηλός, συμφώνησε να γευματίσει μαζί με τη σάνγκα των μποντισάτβα και τη σάνγκα των μπίκσου στο σπίτι του νεαρού Τσαντραπράμπα.

Ο νεαρός Τσαντραπράμπα, γνωρίζοντας ότι ο Μπαγκαβάν είχε συναινέσει με τη σιωπή του, σηκώθηκε από το κάθισμά του, έβγαλε το ράσο του από τον ένα ώμο, έσκυψε το κεφάλι στα πόδια του Μπαγκάβαν, περιφέρθηκε τρεις φορές γύρω από τον Μπαγκαβάν και αποχώρησε.

Ο νεαρός Τσαντραπράμπα κατέβηκε τότε από το όρος Κορφή του Γύπα και, εκείνη τη στιγμή, στόλισε τέλεια ολόκληρο το δρόμο μεταξύ του Όρους και της μεγάλης πόλης Ράτζαγκρίχα.

Καθάρισε έναν μεγάλο, φαρδύ δρόμο, ώστε να είναι απαλλαγμένος από χόρτα, κορμούς δέντρων, αγκάθια, πέτρες, βότσαλα και χαλίκια, και τον κάλυψε με καθαρή άμμο, ώστε να είναι απαλός και ευχάριστος στην αφή, σαν πούπουλο, και να κάνει έναν ευχάριστο ήχο, ως προσφορά στον Μπαγκαβάν. Τον κάλυψε με λουλούδια όλων των εποχών, όπως θεϊκούς μπλε λωτούς, κόκκινους λωτούς, λωτούς της νύχτας, λευκούς λωτούς, νούφαρα, λουλούδια κατσνάρ[9], γιασεμιά σαμπάκ[10], μανόλιες, μπινγκόνιες, γιασεμιά αστέρια[11], λουλούδια σουσαμιού, λουλούδια σιδερόξυλου[12] και λουλούδια ασόκα. Ομπρέλες, λάβαρα, σημαίες, σημαίες νίκης, πολύτιμες αψίδες και θόλοι είχαν στηθεί κατά μήκος του δρόμου. [F.30.b] Υπήρχαν πολύτιμα θυμιατήρια από τα οποία έβγαινε καπνός από μαύρο αετόξυλο[13]. Σε διάφορα σημεία είχαν τοποθετηθεί χορευτές και καλλιτέχνες ειδικευμένοι στην εκτέλεση θεϊκών τραγουδιών, χορών και μουσικής. Όμορφα στολισμένοι άνδρες, γυναίκες, αγόρια και κορίτσια ήταν παρατεταγμένοι κρατώντας τύμπανα πανάβα[14], λαούτα με μία χορδή, λαούτα, φλάουτα, τύμπανα μρντάνγκα[15], τύμπανα μουκούντα[16], και τύμπανα μουράτζα[17]. Και στις δύο πλευρές του δρόμου ψηλοί φοίνικες ήταν στολισμένοι με διάφορα θεϊκά πετράδια και ένα δίχτυ με καμπανούλες φτιαγμένες από χρυσό του ποταμού Τζάμπου. Υπήρχαν πολλές εκατοντάδες χιλιάδες εκατομμύρια κολόνες φτιαγμένες από πολύτιμα υλικά και διάφορα είδη δέντρων διαφορετικού ύψους και πάχους, φτιαγμένα από τα επτά πετράδια, πάνω στα οποία ήταν τοποθετημένα φύλλα, λουλούδια και φρούτα όλων των εποχών.

Ο δρόμος ήταν υπέροχα στολισμένος με διάφορους τρόπους.

Στήθηκαν τέντες, ομπρέλες και σημαίες.

Η μουσική ακουγόταν τέλεια,

και ομοίως ακουγόταν ο όμορφος ήχος των τραγουδιών.

 

Αυτός ο τέλειος δρόμος ήταν υπέροχα κοσμημένος

από πολλές γυναίκες που χόρευαν,

από εκατομμύρια διαφορετικά υπέροχα υφάσματα,

και όμορφες, υπέροχες γιρλάντες από λουλούδια.

 

«Ο Βούδας, το φεγγάρι των σοφών, ο συμπονετικός

έρχεται σε αυτή την καθαρή, υπέροχη πόλη».

Ακούγοντας το αυτό, ο νεαρός Τσαντραπράμπα με τη μεγάλη πίστη

στολίζει τέλεια έναν μεγάλο, απέραντο δρόμο.

 

Άπλωσε καθαρή, θεϊκή άμμο

και σκόρπισε τέλεια, όμορφα λουλούδια.

Επίσης, έστησε πολύτιμους κίονες

και έκανε τον δρόμο τόσο όμορφο όσο μια θεϊκή πόλη.

 

Ο νεαρός Τσαντραπράμπα, με απέραντη χαρά,

στολίζει τέλεια τον δρόμο με διάφορους τρόπους.

Οι ντέβα, οι ασούρα και οι νάγκα, όταν το είδαν

έμειναν έκπληκτοι και φώναξαν: «Χα χα χα!»


Στα αριστερά και στα δεξιά του δρόμου υπήρχαν

ψηλοί, υπέροχοι, στρογγυλοί φοίνικες φτιαγμένοι από χρυσό του ποταμού Τζάμπου,

διακοσμημένοι και στολισμένοι με ένα δίχτυ

από πολυάριθμα κουδουνιστά, πολύτιμα καμπανάκια.

 

Ομοίως τοποθετημένα ήταν εκατομμύρια πολύτιμα δέντρα [F.31.a]

στολισμένα με ανθισμένα λουλούδια όλων των εποχών,

τα οποία ήταν όμορφα στολίδια για αυτόν τον τεράστιο δρόμο,

σαν ένα χαρούμενο πάρκο στους κόσμους των θεών.

 

Κολώνες κατασκευασμένες από πολύτιμα υλικά,

με όμορφες σειρές από χάντρες που λάμπουν σαν φως‍—

ένα απερίγραπτο θέαμα, τεράστιο και απέραντο‍—

ήταν τοποθετημένες και παραταγμένες αριστερά και δεξιά του δρόμου.

 

Ο Βούδας, ο Άρχοντας των τριών κόσμων,

ταξίδευε σε αυτόν τον δρόμο προς την πρωτεύουσα.

Αυτός ο μεγάλος δρόμος ήταν στολισμένος με αυτόν τον τρόπο,

Έτσι ώστε να είναι όμορφος από κάθε άποψη.

 

Στα δεξιά και στα αριστερά, κρέμονταν πολύτιμα θυμιατήρια.

Ήταν γεμάτα με μαύρο αετόξυλο.

Από όλα τα θυμιατήρια σχηματιζόταν ένα σύννεφο καπνού,

με θεϊκά, ευχάριστα αρώματα διαφόρων ειδών.

 

Ο νεαρός Τσαντραπράμπα, για χάρη του Τζίνα,

διέθεσε πλήθος αναρίθμητα στολίδια από θεϊκά υλικά,

από την είσοδο του πηγαδιού της πόλης

μέχρι τον βασιλιά των βουνών, την Κορφή του Γύπα.

Ο νεαρός Τσαντραπράμπα στόλισε τον δρόμο με πολλές διαφορετικές πολύτιμες συνθέσεις. Στη συνέχεια, ο νεαρός Τσαντραπράμπα κατέβηκε από την Κορυφή του Γύπα και πήγε στη μεγάλη πόλη Ρατζαγκρίχα, στο ψηλό, ευρύχωρο, μεγαλοπρεπές, θεϊκό σπίτι του. Έφτασε εκεί και μπήκε μέσα. Πέρασε εκείνη τη νύχτα προετοιμάζοντας μια μεγάλη ποσότητα εξαιρετικών, νόστιμων φαγητών και ποτών, δημιουργώντας φαγητά με εκατό γεύσεις. Έπειτα, ράντισε καλά το έδαφος στη μεγάλη πόλη Ρατζαγκρίχα και το σκούπισε, σκόρπισε πέταλα λουλουδιών, το αρωμάτισε με θυμίαμα, έστησε θόλους, κρέμασε κορδέλες και στεφάνια από μετάξι και έστησε ομπρέλες, λάβαρα και σημαίες.

Έτσι, καθάρισε τον κεντρικό δρόμο της Ρατζαγκρίχα μέχρι την πόλη από πέτρες, βότσαλα και χαλίκια, τον έρανε με διάφορα λουλούδια και τον ράντισε με σκόνη σανταλόξυλου. Στόλισε τα παράθυρα, τις στοές, τις πόρτες, τις στέγες, τα κάγκελα, και τις καμάρες, και τα αρωμάτισε με σανταλόξυλο. Με αυτόν τον τρόπο, στόλισε την πόλη της Ρατζαγκρίχα με αμέτρητα στολίδια [F.31.b] και στόλισε και το δικό του σπίτι με πολλά και διάφορα στολίδια. Κρέμασε πολλά πολύτιμες σειρές από χάντρες. Το στόλισε με τα υφάσματα των θεών της Τουσίτα και επίσης ομόρφυνε τους κήπους. Κρέμασε πολλά είδη γιρλάντες και στεφάνια ως στολίδια. Έστησε εκατό χιλιάδες πολύτιμα καθίσματα. Προκειμένου να κάνει προσφορές στον Μπαγκαβάν, έβαλε στο κέντρο τους ένα λιονταρίσιο θρόνο από θεϊκά υλικά που ξεπερνούσε τα έργα των θεών και των ανθρώπων. Κρέμασε θυμιατήρια από διάφορα πολύτιμα υλικά στις τέσσερις κατευθύνσεις, από τα οποία έβγαινε  καπνός από μαύρο αετόξυλο. Με αυτόν τον τρόπο ο νεαρός Τσαντραπράμπα διακόσμησε το υπέροχο σπίτι του και για την απόλαυση του Μπαγκαβάν υπήρχε ο ήχος θεϊκών τραγουδιών, δρώμενων και μουσικής. Στήθηκαν καθαρές ομπρέλες και λάβαρα, και [τον χώρο] κατέκλυζαν εκατό χιλιάδες θεοί, νάγκα, γιάκσα, γκαντάρβα, ασούρα, γκαρούντα, κιννάρα, μαχοράγκα, ανθρώπινα και μη ανθρώπινα όντα, και ήταν γεμάτος με πολλά και διάφορα είδη πολύτιμων λουλουδιών.

Ο Τσαντραπράμπα διακόσμησε τέλεια και πλούσια

το τεράστιο και υπέροχο σπίτι του.

Στο κέντρο τοποθέτησε ένα λιονταρίσιο θρόνο, φτιαγμένο από θεϊκά υλικά,

όπου θα καθόταν το φως του κόσμου.

 

Τοποθέτησε τέλεια αμέτρητα εκατομμύρια

εξαιρετικά πολύτιμα και όμορφα καθίσματα

όπου θα καθόταν η σάνγκα του Φωτός του κόσμου,

ο Άρχοντας των Τζίνα.

 

Θυμιατήρια φτιαγμένα από κάθε είδους πολύτιμα υλικά,

γεμάτα με αετόξυλο,

κρεμάστηκαν σε όλες τις κατευθύνσεις,

και από αυτά απλωνόταν ένα όμορφο άρωμα.

 

Ο Τσαντραπράμπα, προκειμένου να αποκτήσει τις δέκα δυνάμεις,

άπλωσε σε ολόκληρο τον υπέροχο χώρο του σπιτιού

διάφορα είδη όμορφων, πολύτιμων λουλουδιών‍—

ένα πλήθος εξαιρετικών, αρωματικών λουλουδιών. 

 

Ο ήχος των χορευτών, των τραγουδιστών και της μουσικής

γέμισε ολόκληρο το εξαιρετικό σπίτι με ήχους.

Έστησε επίσης ομπρέλες και λάβαρα [F.32.a]

έτσι ώστε το σπίτι του να είναι εξαιρετικά όμορφο, σαν αυτό μιας θεότητας.


Το τεράστιο, υπέροχο σπίτι του νεαρού Τσαντραπράμπα

ήταν στολισμένο από πλήθος νέων ανθρώπων.

Ήταν γεμάτο με πολλούς νάγκα, γιάκσα και ασούρα,

και το θαύμαζαν εκατοντάδες ντέβα.

Ο νεαρός Τσαντραπράμπα, αφού στόλισε τη μεγάλη πόλη Ρατζαγκρίχα και ομόρφυνε τέλεια το σπίτι του, μετά το τέλος της νύχτας, νωρίς το πρωί, αναχώρησε, με τη συνοδεία μουσικής από εκατοντάδες διαφορετικά όργανα, με εκατομμύρια ομπρέλες, λάβαρα και σημαίες υψωμένες ψηλά, και με μια περιμετρική εμπροσθοφυλακή από μια μεγάλη συνάθροιση άπειρων μποντισάτβα, που κρατούσαν στα χέρια τους θεϊκά λουλούδια μανταράβα. Ανάμεσά τους βρίσκονταν μποντισάτβα με μία ακόμα ζωή , όπως ο Αβαλοκιτεσβάρα, ο Μαχασταμαπράπτα, ο Γκανταχάστι, ο Ρατνακέτου, ο Ντουντουμπισβάρα, ο Ντουραμπισάμπαβα, ο Μαντζούσρι Κουμαραμπούτα, ο Βίρασενα, ο Σουμπάχου, ο Ρατνακούσουμα, ο Αμογκαντάρσιν, ο Μαϊτρέγια και άλλοι, συνοδευόμενοι από πολλά στολισμένα άλογα και ελέφαντες χωρίς αναβάτες που ακολουθούσαν, μαζί με μια συνάθροιση αμέτρητων ανθρώπων της χώρας, που κρατούσαν στα χέρια τους θεϊκά λουλούδια μανταράβα. Τους συνόδευε ο μαγευτικός, όμορφος, αρμονικός ήχος του γέλιου των θεών, που αναφωνούσαν: «Ω, η μεγάλη δύναμη του μποντισάτβα! Τα μεγάλα θαύματα του μποντισάτβα! Οι μεγάλες εκδηλώσεις του μποντισάτβα! Ο μποντισάτβα — α λα λα!»

Βγήκε από την πύλη των θερμών πηγών[18] της μεγάλης πόλης Ρατζαγκρίχα και κατευθύνθηκε προς το όρος της Κορυφής του Γύπα και τον Μπαγκαβάν.

Όταν έφτασε, έσκυψε το κεφάλι του στα πόδια του Μπαγκαβάν, περπάτησε τρεις φορές γύρω από τον Μπαγκαβάν, έρανε τον Μπαγκαβάν με τα θεϊκά λουλούδια μανταράβα που γέμιζαν τα χέρια του και πήγε να καθίσει σε μια πλευρά.

Ο Μαϊτρέγια και οι άλλοι [F.32.b] μποντισάτβα μαχασάτβα έσκυψαν το κεφάλι στα πόδια του Μπαγκαβάν, έκαναν τρεις περιφορές γύρω του, έραναν τον Μπαγκαβάν με τα θεϊκά λουλούδια μανταράβα που γέμιζαν τα χέρια τους και κάθισαν επίσης στο πλάι.

Τότε ο νεαρός, που καθόταν στην άκρη, σηκώθηκε από τη θέση του, έβγαλε το ράσο του από τον ένα ώμο, γονάτισε στο δεξί γόνατο, ένωσε τις παλάμες του, υποκλίθηκε προς τον Μπαγκάβαν και είπε: «Είναι μεσημέρι, Μπαγκαβάν, ώρα για φαγητό. Αν ο Μπαγκαβάν θεωρεί ότι ήρθε η ώρα, τότε μαζί με τη σάνγκα των μποντισάτβα, τη σάνγκα των μπικσού, και τους ντέβα, νάγκα, γιάκσα, γκαντάρβα, ασούρα, ρίσι, γκαρούντα, κιννάρα, μαχοράγκα, κουμπάντας, πρέτας, πούτανας, τους ανθρώπους και τα μη ανθρώπινα όντα με τη μεγάλη δύναμη, που είναι πασίγνωστοι για τη μεγάλη τους δύναμη και έχουν μεγάλη επιρροή, ελάτε στη μεγάλη πόλη Ρατζαγκρίχα, καθώς ήρθε η ώρα να φάμε το μεσημεριανό γεύμα στον κήπο μου. Είναι μεσημέρι Σουγκάτα.

«Έχω στολίσει όμορφα ολόκληρη την υπέροχη πόλη,

και το ίδιο, Κύριε, και τον κήπο μου.

Έχω ετοιμάσει και σερβίρει θεϊκή τροφή με εκατό γεύσεις.

Καθώς είναι μεσημέρι, προσεύχομαι στον Σουγκάτα να σηκωθεί.

 

«Υπέρτατε Ρίσι, εσύ που κατέχεις τις ιδιότητες των δέκα δυνάμεων,

περιτριγυρισμένος από τη συνάθροιση των παιδιών σου, έλα στην πόλη.

Προσεύχομαι να ανατείλεις, εσύ ο φωτεινός ήλιος που διαλύει το σκοτάδι.

Μπαγκαβάν, ήρθε η ώρα για το μεσημεριανό γεύμα στον κήπο μου.

 

«Προσεύχομαι να έρθεις, μαζί με τα παιδιά σου, στον κήπο μου.

Θα ωφελήσεις μια συνάθροιση πολλών όντων.

Όπως ο Ντιπαμκάρα σου έδωσε μια προφητεία,

δώσε μου και εμένα μια άμεση προφητεία σε αυτόν τον κόσμο.

 

«Όταν ακούσω αυτή την προφητεία σε αυτόν τον κόσμο,

θα αναπτύξω κι εγώ μια απέραντη και τέλεια προσδοκία,

και όλα αυτά τα όντα θα γίνουν Βούδες. [F.33.a]

Δεν υπάρχουν ανάξια όντα εδώ.

 

«Σήκω, σήκω, Κύριε που έχεις τις δέκα δυνάμεις.

Ωφέλησέ με και έλα στον κήπο μου.

Όπως εσύ έρχεσαι στον κήπο μου,

έτσι και εγώ θα πάω στο υπέρτατο δέντρο της φώτισης.


«Όταν φτάσω στα ριζά του υπέρτατου δέντρου της φώτισης,

θα παραμείνω εκεί ακλόνητος και σταθερός.

Θα νικήσω με αγάπη τους μάρα και τις αρπάγες τους,

και όπως εσύ το πέτυχες, έτσι και εγώ θα πετύχω τη φώτιση».

 

Τότε ο Μπαγκαβάν, που γνώριζε τι θα ζητούσε ο νεαρός Τσαντραπράμπα, του απηύθυνε τους ακόλουθους στίχους: 

«Σήκω, Τσαντραπράμπα, γιε των Τζίνα!

Σήκω, εσύ που χαίρεσαι στη γενναιοδωρία, εσύ το υπέρτατο ον!

Σήκω, εσύ που έχεις συμπόνια και σταθερή συμπεριφορά!

Ας πάμε για το γεύμα! Ας προχωρήσουμε προς το σπίτι σου.»

Αφού είπε αυτά τα λόγια, ο Μπαγκαβάν σηκώθηκε από το κάθισμά του. Φόρεσε το κάτω ράσο του, πήρε τα ράσα του Ντάρμα και την κούπα ελεημοσύνης, και με τη μεγάλη σάνγκα των εκατό χιλιάδων μπίκσου, συνοδευόμενος από ένα πλήθος μποντισάτβα μαχασάτβα, προχώρησε. Πολλές εκατοντάδες χιλιάδες ντέβα, νάγκα, γιάκσα, γκαντάρβα, ασούρα, ρίσι, γκαρούντα, κιννάρα, μαχοράγκα, κουμπάντα, πρέτα, πούτανα, άνθρωποι και μη ανθρώπινα όντα του έκαναν προσφορές και τον εξυμνούσαν. Μέσω των μεγάλων φωτισμένων δυνάμεων του, των μεγάλων θαυμάτων, των μεγάλων εκδηλώσεων και της φωτισμένης του συμπεριφοράς, ακτινοβολούσε πολλά τρισεκατομμύρια ακτίνες φωτός. Εκπόρευσε σμήνη μελωδικών, απαλών και όμορφων πουλιών πολλών διαφορετικών μορφών και χρωμάτων, όπως χήνες, γερανούς, κοκκινόπαπιες, κύκνους, πέρδικες, παγώνια, κίσσες, παπαγάλους, μάινες, κούκους, αβανταβάτ και μπεκάτσες, που όπως κι οι ντέβα στον ουρανό, έβγαζαν μουσικούς ήχους , το καθένα με το δικό του τραγούδι. [F.33.b]

Οι άρχοντες των γιάκσα Σουρούπα, Ιντρακέτου, Βικάτα, Μπάκουλα, Παντσίκα, Σακυαβαρντάνα και πολλά τρισεκατομμύρια άρχοντες των γιάκσα κρατώντας γουδοχέρια[19] και με τα δύο χέρια, πρόσφεραν πολλά τρισεκατομμύρια τεράστια θυμιατήρια κατασκευασμένα από διάφορα θεϊκά πολύτιμα υλικά, με λαβές από βηρύλλιο, ζαφείρι, κρύσταλλο και λευκό κοράλλι, γεμάτα με σανταλόξυλο uragasāra[20], σανταλόξυλο gośīrṣa[21], βετιβέρ[22], κίτρινο σανταλόξυλο, σανταλόξυλο malaya, κόκκινο σανταλόξυλο, αετόξυλο[23] και άλλα, από τα οποία έβγαινε καπνός.

Υπήρχαν οι ανώτεροι βασιλιάδες με τη μεγάλη δύναμη, φημισμένοι για τη μεγάλη τους δύναμη, από τις δικές τους περιοχές, συνοδευόμενοι από πολλά τάγματα με άψογα στολισμένα άλογα και ελέφαντες που οδηγούνταν χωρίς τους αναβάτες τους, άμαξες και πεζικό[24], σε γραμμές που βαδίζαν μπροστά, κρατώντας στα χέρια τους πολλές κορδέλες και πολύτιμες γιρλάντες. Τα άλογα και οι ελέφαντες, παρόλο που οδηγούνταν χωρίς αναβάτες, προχωρούσαν μεγαλοπρεπώς και έβγαζαν όμορφες κραυγές.

Ο Μπαγκαβάν συνοδευόταν στα δεξιά του από τον Μπράχμα, ο οποίος του πρόσφερε θυσίες και τον υπηρετούσε, και στα αριστερά του από τον Σάκρα, άρχοντα των θεών, και από αμέτρητους θεούς με μεγάλη δύναμη, οι οποίοι ήταν φημισμένοι για τη μεγάλη τους ισχύ, οι οποίοι ήταν ισχυροί και επιφανείς, και των οποίων τα σώματα ήταν στολισμένα με εξαιρετικά θεϊκά στέμματα, περίτεχνα βραχιόλια, σκουλαρίκια, περιδέραια, λουλούδια στα αυτιά τους, κολιέ με πολύτιμους λίθους και γιρλάντες από λουλούδια. Οι μορφές τους ήταν ορατές και κρατούσαν λουλούδια κοραλλόδεντρου, αστράκια, ορχιδέες, ιβίσκους, αμάραντους, μανόλιες, λουλούδια καρνικάρα, λουλούδια ασόκα, μπινγκόνιες, λουλούδια καχνάρ, μπλε λωτούς, λουλούδια μουσμουλιάς γιασεμί σαμπάκ, γιασεμί αστέρι, λουλούδια σιδερόξυλου, κόκκινους λωτούς, νυχτερινούς λωτούς, λευκούς λωτούς, νούφαρα, πολύτιμες γιρλάντες, πολύτιμο αετόξυλο και πολύτιμα φρούτα. Έπαιζαν εκατοντάδες χιλιάδες διαφορετικά μουσικά όργανα, κυμάτιζαν εκατομμύρια κομμάτια υφάσματος, φώναζαν «Χα! Χα! Χα!» και ρίχνοντας μια μεγάλη βροχή από λουλούδια. Προκειμένου να προσφέρουν τις προσφορές τους στον Μπαγκαβάν, γέμισαν ολόκληρο τον ουρανό χωρίς να αφήσουν κανένα κενό [F.34.a] και έριξαν μια μεγάλη βροχή από λουλούδια, θυμίαμα, γιρλάντες, αρώματα, σκόνες και κοσμήματα.

Ο Μπαγκαβάν εισήλθε το μεσημέρι στη μεγάλη πόλη Ρατζαγκρίχα μέσω της πύλης των θερμών πηγών. Ο τρόπος που έγινε περιγράφεται στους ακόλουθους στίχους:

Ο Τατάγκατα Βούδας, γνωρίζοντας ότι είχε έρθει η ώρα,

αυτός ο ήρωας, στολισμένος με όλες τις αρετές,

που φωτίζει αμέτρητους κόσμους,

ο Μπαγκαβάν, το λιοντάρι των ανθρώπων, ξεκίνησε.

 

Ο Αβαλοκιτεσβάρα, ο Μαχασταμαπράπτα, και ο Αμογκανταρσίν,

ο Γκανταχάστι, ο Ρατνακούσουμα[25], και ο Ρατναμπάχου

ο Ρατνακέτου, ο Ντουραμπισάμπαβα, ο Βιρασένα,

και άλλοι ακολούθησαν τα βήματα του Τζίνα.

 

Στα δεξιά του βρισκόταν ο Ατζίτα, που ονομάζεται Μαϊτράκα[26],

που έχει τον πλούτο των άπειρων ιδιοτήτων,

που θα γίνει ο επόμενος Βούδας

και έχει ολοκληρώσει τη συσσώρευση της αρετής και της σοφίας.

 

Είναι αυτός που έχει καλλιεργήσει την αγάπη, τη χαρά και την ισοψυχία.

Είναι ένα μεγάλο ον του Ντάρμα που έχει αναπτύξει συμπόνια.

Κατανοεί τις άπειρες ιδιότητες, τις ιδιότητες του Κυρίου των σοφών.

Ακολούθησε πίσω από τον συμπονετικό Σουγκάτα

και τον ακολούθησαν εκείνοι

που θα έχουν τη μεγάλη πραγμάτωση στον Καλό Κάλπα:

Οι χίλιοι Βούδες μείον τέσσερις,

 

που προηγήθηκαν του Μαϊτράκα.

Και επίσης αυτός που στο παρελθόν, σε αυτή την πόλη Ρατζαγκρίχα,

ενώ γεννήθηκε σε θεϊκά σώματα που ήταν σαν το όμορφο φως του φεγγαριού,

έκανε άπειρες προσφορές στους Τζίνα σε όλα τα κάλπα,

 

ο ήρωας Τσαντραπράμπα, ήταν επίσης παρών.

Στα αριστερά εκείνου με την υπέρτατη συμπόνια

ήταν ο Μαντζούσρι, μαζί με πολλές χιλιάδες εκατομμύρια

ήρωες που έχουν τις υπέροχες ιδιότητες των θαυματουργών δυνάμεων,

 

που ταξίδεψαν σε ατελείωτες εκατοντάδες πεδία.

Τον ακολουθούσε η σάνγκα των σράβακα:

Ο Σαρισούτα, ο Μαουντγκαλιαγιάνα, ο Κάλα,

Ο Κάσυαπα, ο Σουμπούτι, ο Νάντα και ο Καπίνα,

 

ο Μπαντρίκαρατζα, και ο Καουντίνια[27],

ο Ανάντα, και ο Σταβίρα Ραχούλα

ο Σβαγκάτα, ο Καντσίκα, ο Πουρνά, ο Ουνταγίν,

ο Ρεβάτα, ο Καουστίλα, ο Ουπάλι και ο Ανιρούντα.

 

Εννέα χιλιάδες από αυτούς με τα πλεγμένα μαλλιά [F.34.b]

ακολουθούσαν πίσω από τη σάνγκα των σράβακα.

Ήταν όλοι δυνατοί ασκητές που γνώριζαν τις Βέδες και τα τελετουργικά,

και ήξεραν τις κατάρες, την απάρνηση και τα ευεργετικά ξόρκια.

 

Ρίσι με αυτοπειθαρχία, με γαλήνιο νου,

με πειθαρχημένο νου, υποκλινόμενοι με ενωμένα χέρια,

ακολουθούσαν τον Βούδα, καθώς προχωρούσε,

 το φως του κόσμου, το λιοντάρι των ανθρώπων, τον προικισμένο με συμπόνια,

 

τον απελευθερωτή χιλιάδων όντων,

σαν τον απόλυτα αγνό άρχοντα του πλήθους των αστεριών,

σαν την πανσέληνο του τελευταίου μήνα του φθινοπώρου.

Ο απαράμιλλος Δάσκαλος περιβαλλόταν

από πολλές εκατοντάδες χιλιάδες Μπράχμα.


Καθώς πάτησε το κατώφλι της πύλης της πόλης,

η γη και τα πυκνά δάση της σείστηκαν.

Οι ντέβα, οι ασούρα και οι μαχοράγκα

σκόρπισαν υπέροχα λουλούδια και εξαιρετικό θυμίαμα.

Τη στιγμή που ο Μπαγκαβάν έβαλε το δεξί του πόδι, που ήταν στολισμένο με έναν πολύτιμο τροχό από τη συσσώρευση αμέτρητων ριζών αρετής, στο κατώφλι της πύλης, αυτό το σύμπαν των χιλίων εκατομμυρίων κόσμων σείστηκε με έξι τρόπους. Κλονίστηκε, κλονίστηκε δυνατά και κλονίστηκε έντονα· κουνήθηκε, κουνήθηκε δυνατά και κουνήθηκε έντονα· ταρακουνήθηκε, ταρακουνήθηκε δυνατά και ταρακουνήθηκε έντονα· σείστηκε, σείστηκε δυνατά και σείστηκε έντονα· δονήθηκε, δονήθηκε δυνατά και δονήθηκε έντονα· η ανατολή βυθίστηκε και η δύση ανυψώθηκε, η δύση βυθίστηκε και η ανατολή ανυψώθηκε, ο βορράς βυθίστηκε και ο νότος ανυψώθηκε, ο νότος βυθίστηκε και ο βορράς ανυψώθηκε, η περίμετρος βυθίστηκε και το κέντρο ανυψώθηκε, και το κέντρο βυθίστηκε και η περίμετρος ανυψώθηκε. Μια μεγάλη λάμψη έλαμψε στον κόσμο, και αναρίθμητες, αμέτρητες άλλες εκπληκτικές, θαυμαστές, θαυματουργές εκδηλώσεις εμφανίστηκαν. [B4]

 

Η φύση αυτού περιγράφεται στους ακόλουθους στίχους:

Όταν ο Οδηγός έφτασε σε εκείνη την υπέρτατη πόλη

και έβαλε το υπέρτατο πόδι του στο κατώφλι της πύλης,

αυτή η μεγαλοπρέπεια έκανε τη γη να σειστεί,

και τα όντα σε αυτή την υπέρτατη πόλη, ήταν πανευτυχή. {1}

 

Όταν ο Τζίνα έβαλε το πόδι του στο κατώφλι της πύλης

οι άνθρωποι που ήταν πεινασμένοι και διψασμένοι [F.35.a]

εκείνη τη στιγμή απελευθερώθηκαν από την ανάγκη να φάνε ή να πιούν.

Απελευθερώθηκαν από την πείνα και τη δίψα. {2}

 

Όταν ο Τζίνα έβαλε το πόδι του στο κατώφλι της πύλης,

όλοι εκείνοι οι άνθρωποι που ήταν τυφλοί,

κωφοί, δεν είχαν προστάτη και είχαν μικρή αρετή,

μπόρεσαν όλοι να δουν και να ακούσουν. {3}

 

Όταν ο Τζίνα έβαλε το πόδι του στο κατώφλι της πύλης,

Όλα τα πρέτα στο βασίλειο του Γιάμα,

που υπέφεραν πολύ και έτρωγαν μύξα και σάλιο,

όταν τους άγγιξε το φως, έγιναν ευτυχισμένοι. {4}

Όταν ο Τζίνα έβαλε το πόδι του στο κατώφλι της πύλης,

τα εξαιρετικά δέντρα —σαλ και καρνικάρα —

στις κορυφές των βράχων και των βουνών,

όλα υποκλίθηκαν προς τον Βούδα. {5}

 

Όταν ο Τζίνα έβαλε το πόδι του στο κατώφλι της πύλης,

όλη η γη σείστηκε με έξι τρόπους

σε όλα τα χωριά και τις πόλεις μέχρι τον ωκεανό,

χωρίς να προκαλέσει κακό σε κανέναν. {6}

 

Οι ντέβα, οι άνθρωποι, οι κουμπάντα και οι ράκσασα,

Όπου κι αν ζούσαν όντα, υπήρχε ευτυχία και χαρά.

Είχαν πίστη στην υπέρτατη, μεγαλειώδη φώτιση

και κρατούσαν ομπρέλα για τον οδηγό του κόσμου. {7}

 

Όταν ο Τζίνα έβαλε το πόδι του στο κατώφλι της πύλης,

χιλιάδες μουσικά όργανα ηχούσαν χωρίς να τα παίζει κανείς.

Ακούγοντας τον όμορφο ήχο της μουσικής,

όλα τα όντα γέμισαν χαρά. {8}

 

Εκατοντάδες χιλιάδες δέντρα υποκλίθηκαν,

και όλα τα λουλούδια άνθισαν εκείνη τη στιγμή.

Εκατοντάδες χιλιάδες ντέβα στον ουρανό

έκαναν μη ανθρώπινες προσφορές στον Τζίνα. {9}

Όταν ο Τζίνα έβαλε το πόδι του στο κατώφλι της πύλης,

εκατοντάδες ταύροι μουγκρίζανε από χαρά.

Οι βασιλιάδες των αλόγων και των ελεφάντων όρθωσαν τα σώματά τους.

Τα λιοντάρια, οι βασιλιάδες των ζώων, βρυχώνταν. {10}

 

Οι βασιλιάδες, οι ηγεμόνες, όσοι και αν ήταν,

ήρθαν από τις κύριες και τις ενδιάμεσες κατευθύνσεις.

Όταν είδαν τη λαμπρή μεγαλοπρέπεια του Τζίνα,

με το νου γεμάτο χαρά, του έκαναν υπόκλιση. {11}

 

Κάποιοι εξυμνούσαν τον Άρχοντα του Κόσμου.

Κάποιοι έραναν τον Τζίνα με βροχή λουλουδιών.

Κάποιοι ένωσαν τα δέκα δάχτυλά τους σε ένδειξη σεβασμού

και φώναξαν: «Ω, ο Τζίνα, ο φιλεύσπλαχνος!» {12}

 

Μερικοί έριξαν υπέροχα κολιέ από μαργαριτάρια [F.35.b]

και διάφορα στολίδια που προκαλούν χαρά,

και μερικοί σκόρπισαν ρούχα και κοσμήματα.

Γέννησαν την υπέρτατη, απαράμιλλη προσδοκία για φώτιση. {13}

 

Μερικοί έριξαν υπέροχα χρυσά πλέγματα.

Κάποιοι σκόρπισαν στολίδια mukhaphullaka.

Μερικοί σκόρπισαν εξαιρετικά χρυσά στολίδια,

και άλλοι, ομοίως, σκόρπισαν βραχιόλια. {14}

Ορισμένοι σκόρπισαν εξαιρετικά βραχιόλια,

άλλοι σκόρπισαν βραχιόλια με πολύτιμα πετράδια,

και άλλοι, που επιδίωκαν τη φώτιση, σκόρπισαν εξαιρετικά

κομμάτια υφάσματος, λέγοντας: «Είθε να γίνουμε Βούδες!» {15}

 

Όταν ο Άρχοντας του Κόσμου στάθηκε στην πύλη,

ορισμένοι σκόρπισαν χρυσά περιδέραια.

Μερικοί γεμάτοι πίστη σκόρπισαν εξαιρετικά κοσμήματα με οικόσημα,

άλλοι έριξαν δίχτυα από πετράδια. {16}

 

Αυτά τα όντα που βίωναν μεγάλο πόνο,

βασανισμένα από πολλά είδη δυστυχίας,

όλα βρήκαν την ευτυχία μέσω της μεγαλοπρέπειας

του Οδηγού, του υπέρτατου ανθρώπου. {17}

 

Κουκουβάγιες, μάϊνες και παγώνια,

γερανοί και άλλα υδρόβια πουλιά,

όλα τα σμήνη των πουλιών ήταν στον ουρανό

και τραγουδούσαν τα όμορφα, τέλεια τραγούδια τους. {18}

Κάθε επιθυμία, θυμός και άγνοια

έπαυσε σε όσους άκουσαν

τα γλυκά και όμορφα τραγούδια

απο τα σμήνη αυτών των όμορφων πουλιών. {19}

Τα εκατομμύρια των όντων που άκουσαν αυτόν τον χαρούμενο ήχο

όλοι τους απέκτησαν την υπομονή που είναι σύμφωνη με το Ντάρμα.

Ο Σουγκάτα έδωσε σε όλους αυτή την προφητεία:

«Στο μέλλον θα γίνετε Βούδες». {20}

 

Εκείνη την εποχή τα κλέσα δεν εμφανίστηκαν,

και όλοι τους τιμούσαν τον βασιλιά του Ντάρμα. {21}

 

Εκείνη την εποχή, όταν είδαν τη μορφή του σώματος του Οδηγού,

γέννησαν την επιθυμία για την υπέρτατη σοφία της φώτισης.

Αναρωτήθηκαν: «Πότε θα αποκτήσουμε αυτό το είδος σοφίας;»

Και ο Τζίνα, γνωρίζοντας αυτό, τους έδωσε τις προφητείες τους. {22}

Από κάθε πόρο του Σουγκάτα

έλαμψαν εκατοντάδες χιλιάδες ακτίνες φωτός

και ακόμη περισσότερες, όσες και οι κόκκοι άμμου στον Γάγγη‍.

Δεν θα ήταν δυνατό να αντιληφθεί κανείς όλα τα χαρακτηριστικά τους. {23}

 

Εκείνη την εποχή, το φως του ήλιου δεν έλαμπε.

Ούτε υπήρχε φως από πολύτιμους λίθους, φωτιά ή τους ντέβα. [F.36.a]

Δεν υπήρχε κάποιο άλλο φως εκείνη την εποχή

όταν δέσποζε η λαμπρότητα του Βούδα που έμπαινε στην πόλη. {24}

 

Όταν με εκείνη τη μεγάλη συνάθροιση ο Σουγκάτα προχώρησε στο μονοπάτι,

όπου κι αν πατούσαν τα πόδια αυτού που είχε τις δέκα δυνάμεις

εμφανίζονταν στο έδαφος εκατό χιλιάδες λωτοί

που ήταν καθαροί και είχαν δέκα χιλιάδες εκατομμύρια πέταλα. {25}

 

Όταν ο Οδηγός μπήκε στην υπέρτατη πόλη,

δεν υπήρχε βρωμιά ή σκουπίδια.

Σε όλη την πόλη αναδυόταν

το υπέροχο άρωμα του πιο ευωδιαστού θυμιάματος. {26}

 

Ολόκληρη η πόλη και οι δρόμοι της καθαρίστηκαν.

Δεν υπήρχαν πέτρες ή χαλίκια και ήταν ραντισμένοι με άρωμα

και στρωμένοι με πέταλα από διάφορα είδη λουλουδιών.

Αυτό ήταν το είδος της αρετής που είχε εκείνος με τις δέκα δυνάμεις. {27}

Όταν εκατό χιλιάδες γιάκσα με θηριώδη νου

είδαν τον Βούδα, τον Άρχοντα των ανθρώπων που ήταν σαν χρυσός,

ένιωσαν μια απέραντη αγάπη για τον Οδηγό

και κατέφυγαν στον Βούδα, το Ντάρμα και τη Σάνγκα. {28}

 

Όλα τα άπειρα εκατομμύρια των ντέβα

που είχαν έρθει να δουν τον Άρχοντα των ανθρώπων

έριξαν μια βροχή από λουλούδια πάνω στον Σουγκάτα.

Σκόρπισαν λουλούδια ενώ βρίσκονταν στη μέση του ουρανού. {29}

 

Τα λουλούδια που σκόρπισαν οι άνθρωποι για τον Τζίνα

δημιούργησαν μια ομπρέλα από λουλούδια στον ουρανό.

Τα λουλούδια που έριξαν οι ντέβα

σκορπίστηκαν στο έδαφος ως θεϊκά λουλούδια. {30}

 

Οι ντέβα, οι άνθρωποι, οι κουμπάντα και οι ράκσασα

δεν κουράζονταν να τον κοιτούν.

Όταν είδαν τον Κύριο με τις δέκα δυνάμεις,

χάρηκαν πολύ και ένιωσαν την υπέρτατη ευχαρίστηση. {31}

 

Όταν είδαν το σώμα του υπέρτατου όντος,

όλα τα όντα χάρηκαν πολύ και ευχαριστήθηκαν.

Δεν σκέφτηκαν καν τα θεϊκά λουλούδια,

τα οποία δεν τους φάνηκαν καθόλου θαυμάσια.{32}

Ο Μπράχμα στα δεξιά αυτού με τις δέκα δυνάμεις,

ο Σάκρα, ο βασιλιάς των θεών, στα αριστερά του,

και τα εκατομμύρια των θεών στο κέντρο του ουρανού

έδειξαν μεγάλη ευλάβεια προς το υπέρτατο ον. {33}

 

Οι θεοί και οι ασούρα περικύκλωσαν τον Τζίνα,

που επισκίασε όλη τη μεγαλοπρέπεια των θεών και των ανθρώπων.

Με τα πέλματα των ποδιών του να σχηματίζουν σχέδια στο έδαφος,

ο προσκεκλημένος Μπαγκαβάν μπήκε στην πόλη. {34}

 

Το σώμα του ήταν κοσμημένο από τα εξαιρετικά πρωταρχικά σημάδια,

όπως το στερέωμα είναι γεμάτο με αστέρια. [F.36.b]

Ο Βούδας έλαμπε πάνω από τον βασιλικό δρόμο

όπως το φεγγάρι στον ουρανό. {35}

 

Όπως λάμπει ένα εξαιρετικό, καθαρό, πολύτιμο πετράδι

που είναι απαλλαγμένο από κάθε ακαθαρσία

έτσι ώστε το καθαρό φως να διαχέεται προς όλες τις κατευθύνσεις,

με τον ίδιο τρόπο ο Τζίνα φώτιζε ολόκληρο τον κόσμο. {36}

 

Οι ντέβα και οι ασούρα περικύκλωσαν τον Τζίνα.

Ο υπέρτατος άνθρωπος μπήκε στο Ρατζαγκρίχα

με τα πέλματα των ποδιών του να αφήνουν ίχνη στο έδαφος,

ο Βούδας, ήρθε στο σπίτι του νεαρού Τσαντραπράμπα. {37}

Η υπέρτατη πόλη ήταν τέλεια στολισμένη,

εκατομμύρια σημαίες είχαν υψωθεί,

όλο το έδαφος ήταν αρωματισμένο με τα καλύτερα αρώματα,

και όμορφα καλοκαιρινά λουλούδια ήταν σκορπισμένα. {38}

 

Όταν ο Σουγκάτα μίλησε για να διδάξει

με συμπόνια τους ανθρώπους στους δρόμους,

ο Τζίνα εκδήλωσε προβολές

που τους δίδαξαν το εξαιρετικό Ντάρμα του Βούδα. {39}

 

[Ο Τζίνα εκδήλωσε προβολές.

Σώματα που ήταν σαν το χρυσό εκδηλώθηκαν.

Ο Βούδας, ο Τζίνα, μέσω των προβολών του,

παρέμεινε στην κενότητα, τη γαλήνη, τη φώτιση.]471 {40}

 

Όταν τα εκατοντάδες χιλιάδες όντα άκουσαν αυτό,

προσευχήθηκαν για την υπέρτατη σοφία του Βούδα,

με τη σκέψη: «Πότε θα αποκτήσω αυτή τη σοφία;»

Γνωρίζοντας τις σκέψεις τους, ο Τζίνα έκανε προφητείες.{41}

 

Υπήρχαν εκείνοι που προσδοκούσαν να αποκτήσουν

αυτήν την ασύλληπτη υπέρτατη επίτευξη.

Είχαν προσκαλέσει τον Τζίνα, τον Άρχοντα των ανθρώπων,

και δεν υπήρχε όριο στις προσφορές που έκαναν. {42}

Υπήρχαν εκείνοι που είχαν αναπτύξει μια εξαιρετική επιθυμία,

σκεπτόμενοι: «Αύριο θα προσκαλέσω τον συμπονετικό,

αυτόν που επιθυμεί να ωφελήσει τα όντα,

τον οποίο είναι δύσκολο να δει κανείς στη σαμσάρα».474 {43}

 

Μερικοί που ήταν στις στέγες

γέννησαν την υπέροχη, υπέρτατη επιθυμία για φώτιση

και σκόρπιζαν θεϊκά λουλούδια στο όμορφο,

υπέροχα στολισμένο σώμα αυτού που είχε τις δέκα δυνάμεις. {44}

 

Μερικοί ανέπτυξαν την υπέρτατη, ανώτατη επιθυμία

και σκέπασαν με γιρλάντες από μανόλιες,

λουλούδια κατσναρ, τα αρώματα του καλοκαιριού,

και στεφάνια από μεταξωτές κορδέλες. {45}

 

Μερικοί στάθηκαν, κρατώντας υπέροχα λουλούδια.

τα σώματά τους ήταν τέλεια στολισμένα με τα ρούχα τους.

Κρατούσαν διάφορα λουλούδια και στεφάνια από μετάξι

που έριχναν με μεγάλη δύναμη προς την κατεύθυνση του Τζίνα. {46}

 

Μερικοί έριχναν κόκκινους λωτούς, νυχτολούλουδα,

μπλε λωτούς και εξαιρετικά χρυσά λουλούδια. [F.37.a]

Μερικοί έριχναν πολύτιμα λουλούδια,

και άλλοι έριχναν σκόνη σανταλόξυλου. {47}

Όταν ο Οδηγός μπήκε στην υπέρτατη πόλη,

εμφανίστηκαν αμέτρητα θαύματα,

ασύγκριτα, που είναι αδύνατον να περιγραφούν,

και οδήγησαν εκατομμύρια όντα στη σοφία του Βούδα. {48}

 

Τα όντα από το Avṛha[28], Atapa[29], που είχαν δει την αλήθεια,

οι ντέβα από το Sudṛśa[30] και το Sudarśana[31],

και εκείνοι από το Akaniṣṭha[32], που είναι απαλλαγμένοι από επιθυμίες‍,

όλοι ήρθαν να δουν τον Άρχοντα των ανθρώπων. {49}

 

Ομοίως, αμέτρητοι Parī­ttaśubha[33] ντέβα

Apramāṇaśubha[34]ντέβα γεμάτοι χαρά,

και αμέτρητα εκατομμύρια Śubhakṛtsna[35] ντέβα

ήρθαν να δουν τον Οδηγό, τον μεγάλο Ρίσι. {50}

 

Αμέτρητοι Apramāṇābha[36] ντέβα,

και Parī­ttābha[37] ντέβα,

και αμέτρητα εκατομμύρια Ābhāsvara[38] ντέβα

ήρθαν να δουν τον Κύριο του Κόσμου. {51}

 

Πολλές εκατοντάδες χιλιάδες από την ακολουθία του Μπράχμα,

καθώς και οι πιστοί Brahmapurohita[39] ντέβα

και πολλές εκατοντάδες Brahmakāyika[40] ντέβα,

όλοι ήρθαν για να δουν τον Οδηγό. {52}


Επίσης, οι θεοί Para­nirmita­vaśa­vartin[41],

και τα αγνά όντα που κατοικούν στο Nirmāṇaratin[42],

και οι χαρούμενοι θεοί του Tuṣita[43] και του Yāma[44]

ήρθαν όλοι να αποτίσουν φόρο τιμής στον Βούδα. {53}

 

Ο Śakra, βασιλιάς των ντέβα, και οι Trāyastriṃśa[45] ντέβα

ήρθαν με εκατοντάδες εκατομμύρια apsarases[46]

και έριξαν μια βροχή από λουλούδια,

έχοντας έρθει να δουν τον Βούδα, τον Άρχοντα των σοφών. {54}

 

Επίσης, οι φύλακες του κόσμου των τεσσάρων κατευθύνσεων

Ο Βαϊσραβάνα, ο Ντρταράστρα, ο βασιλιάς των νάγκα,

ο Βιρουντάκα και ο Βιρουπάκσα, με τις καρδιές τους γεμάτες χαρά,

ήρθαν όλοι για να υμνήσουν τον Άρχοντα των ανθρώπων. {55}

 

Ο Αϊλαβίλα, ο ισχυρός βασιλιάς των γιάκσα,

με χαρούμενο νου και περιτριγυρισμένος από εκατό γιάκσα,

βρίσκονταν στη μέση του ουρανού και με χαρά

έριξαν μια βροχή από πολλά και διάφορα λουλούδια. {56}

 

Επίσης οι Sadāmatta[47] και Mālādhāra[48] ντέβα,

κρατώντας διάφορα είδη από θυμίαμα και λουλούδια,

με τις συνοδείες τους, όλοι χαρούμενοι, [F.37.b]

έκαναν προσφορές εκεί στον υπέρτατο. {57}

Επίσης, πολυάριθμοι Karoṭapāṇi[49] γιάκσα

και στολισμένες νεαρές γιάκσα

έκαναν προσφορές στον Βούδα

με εκατοντάδες συνθέσεις

της όμορφης, μελωδικής μουσικής των γιάκσα. {58}

 

Ο Ντρουμά, ο βασιλιάς των κιννάρα,

με χιλιάδες κορίτσια κιννάρα, που ήταν επιδέξιες

στα γλυκά και μελωδικά τραγούδια και τη μουσική, έφτασαν από το Γκανταμάντανα[50] για να προσφέρουν δώρα στον υπέρτατο Τζίνα. {59}

 

Ο Σαμπάρα, ο Μπάλα, ο Βεματσίτρα και ο Ράχου,

μαζί τη συνοδεία χιλιάδων κοριτσιών ασούρα,

και μαζί με πλήθη άλλων ισχυρών ασούρα,

ήρθαν και έριξαν μια βροχή από πετράδια. {60}

 

Από τα αμέτρητα τρισεκατομμύρια ράκσασα[51]

χίλια εκατομμύρια ράκσασα τον τίμησαν.

Με σεβασμό, έριξαν μια πληθώρα από διάφορα

πέταλα λουλουδιών πάνω στον υπέρτατο άνθρωπο. {61}

 

Ο βασιλιάς των νάγκα, Γκιριβάλγκου,

με μια μεγάλη συνοδεία, ήρθε μπροστά στον Τατάγκατα,

κρατώντας ένα μεγάλο αριθμό από τέλεια, πολύτιμα λουλούδια,

και υποκλίθηκε στα πόδια του Σουγκάτα.

Οι άρχοντες των νάγκα, Πάντμα και Μαχάπαντμα,

καθώς και οι Βάσουκι, Ανάντα και Φανάκα,

παρουσιάστηκαν μπροστά στον μεγάλο ηγέτη

και υποκλίθηκαν με σεβασμό στον Σουγκάτα.

 

Ο βασιλιάς των νάγκα Μάνι, γεμάτος χαρά,

ήρθε μπροστά στα πόδια του μεγάλου ηγέτη

κρατώντας αρωματικά, τέλεια λουλούδια νάγκα

και κάθισε μπροστά στον Σουγκάτα σε μικρή απόσταση.

 

Επίσης ο βασιλιάς των νάγκα Αναβατάπτα,

με τέλεια εκπαιδευμένες νάγκα κοπέλλες

που έπαιζαν εκατό χιλιάδες μουσικά όργανα και τύμπανα,

ήρθε και πρόσφερε δώρα στον Άρχοντα του Κόσμου. {62}

 

Οι πεντακόσιοι γιοι του Αναβατάπτα,

περιτριγυρισμένοι από τους συγγενείς τους και γεμάτοι χαρά,

αναζητώντας την υπέρτατη, απέραντη σοφία,

ήρθαν να προσφέρουν δώρα στον αυτο-προβαλλόμενο. {63}

 

Ομοίως, ο βασιλιάς των νάγκα Απαλάλα,

με τα χέρια ενωμένα, υποκλίθηκε στον υπέρτατο

κρατώντας όμορφα, εξαιρετικά νάγκα μαργαριτάρια.

Παρέμεινε στον ουρανό, προσφέροντας δώρα στον βασιλιά των σοφών. {64}

Παρομοίως, ο βασιλιάς των νάγκα Μουτσιλίντα,

με μεγάλη ευτυχία και γεμάτος χαρά,

κρατώντας διάφορα πετράδια και μαργαριτάρια, [F.38.a]

ήρθε και τα σκόρπισε μπροστά στον Οδηγό. {65}

 

Παρομοίως, ο βασιλιάς των νάγκα Κάλικα

ήρθε μπροστά στον Τατάγκατα.

Χαρούμενος και κρατώντας τέλειες, όμορφες σειρές πολύτιμων λίθων,

έκανε προσφορές στον υπέρτατο άνθρωπο.{66}

 

Αυτός ένιωσε μεγάλη ευλάβεια καθώς σκεφτόταν

τις ιδιότητες του Τατάγκατα.

Περιτριγυρισμένος από τους πολλούς συγγενείς του,

απήγγειλε πολλά εγκώμια προς τον Οδηγό. {67}

 

Ομοίως, οι βασιλιάδες νάγκα Νάντα και Ουπανάντα‍,

Τακσάκα και ο Κρίσναγκαουταμα,

ήρθαν εκεί κοιτάζοντας τον Τζίνα

και υποκλίθηκαν στα πόδια του Σουγκάτα. {68}

 

Ο βασιλιάς των νάγκα Ελαπάτρα

ήρθε κλαίγοντας, περιτριγυρισμένος από εκατό νάγκα.

Θυμήθηκε τον υπέρτατο σοφό Τζίνα Κασιάπα

και είδε πόσο δυσμενή επαναγέννηση είχε ο ίδιος αποκτήσει. {69}


«Αλίμονο! Είχα αμφιβολίες στο παρελθόν.

Στο παρελθόν έκοψα έναν θάμνο ελαπάτρα[52],

και γι' αυτό απέκτησα αυτή την δυσμενή αναγέννηση.

Δεν είναι εύκολο να γνωρίσει κανείς το Ντάρμα του Τζίνα. {70}

 

«Αποκηρύσσω αυτή την επαναγέννηση στη μήτρα μιας νάγκι,

αυτή τη γέννηση στο εξαιρετικά απεχθές αυτό σώμα.

Θα πραγματώσω το Ντάρμα, την κατάσταση της γαλήνης,

που ο καλύτερος των ανθρώπων πραγματοποίησε στο Μποντιμάντα[53].» {71}

 

Ο Σάγκαρα, ο βασιλιάς Τσακραβαρτίν των νάγκα,

συνοδευόμενος από μια ακολουθία τριάντα εκατομμυρίων νάγκα,

και ο μεγαλοπρεπής Βαρούνα, κρατώντας περιδέραια από πολύτιμους λίθους,

ήρθαν για να προσφέρουν δώρα στον Μπαγκαβάν. {72}

 

Ο γιάκσα του Ρατζαγκρίχα που έπιασε,

ενώ βρισκόταν στον ουρανό,

την πέτρα που είχε πεταχτεί στον Βούδα,

παρουσιάστηκε με σεβασμό ενώπιον του Σουγκάτα. {73}

 

Ολόκληρη η επικράτεια του βασιλιά του Αλακαβάτι[54]

έμεινε άδεια, χωρίς να έχει απομείνει κανένας γιάκσα εκεί.

Όλοι είχαν δώσει υπόσχεση μεταξύ τους

να έρθουν να δουν τον Άρχοντα του Κόσμου. {74}


Με τον ίδιο τρόπο, ο Καρακάρνα και ο Σουτσιρόμα,

οι τρομακτικοί γιάκσα των δασών,

και ο γιάκσα Γκαρνταμπάκα[55], που ζει στα χιονισμένα βουνά,

είχαν έρθει μπροστά στον αυτογεννημένο Τζίνα. {75}

 

Ο Ιντρακέτου, ο Βικάτα και ο Σουρούπα,

Ο Μπάκουλα, ο Παντσίκα και ο Σακυαβαρντάνα[56],

και χίλιοι άλλοι άρχοντες γιάκσα [F.38.b]

ήρθαν κρατώντας θυμιατήρια. {76}

 

Πολλοί με άσχημα, παραμορφωμένα σώματα,

με πολλά είδη σωμάτων, χωρίς στολισμό,

εκατοντάδες χιλιάδες

ήρθαν μπροστά του, κρατώντας λουλούδια γιάκσα. {77}

 

Ο Γκαουτάμα[57], ο Ρίσι Μπρασπάτι[58] και ο Τζάνου[59],

ο Καουσίκα[60], ο Κασιάπα[61] και ο Μαρκαντέγια,

ο Βισβαμίτρα[62], ο Παρασάρα[63] και ο Γκάργκα,

όλοι ήρθαν να τιμήσουν τον Βούδα.

 

Επίσης υπήρχαν ο χαρούμενος και εκστασιασμένος Ναράντα,

και οι ρίσι Βιάσα, Κούτσα και Άνγκιρας,

και ο Μάνου[64], ο Μπρίγκου, ο Βάτσιαγιανα και ο Βασίστα,

που ήρθαν να τιμήσουν τον Βούδα.


Ο Τζαϊμίνι, ο Βάμανα, και ο Βαϊσαμπάγιανα,

ο Τζαμαντάγκνι και ο υπέρτατος ρίσι Βαλμίκι,

ο Ντουρβάσα, αλλά και ο Τσιαβάνα

ήρθαν στην υπέρτατη πόλη για να δουν τον Οδηγό.

 

Όταν είδαν τον Ρίσι, οι ρίσι ήταν πανευτυχείς

και υποκλίθηκαν στα πόδια του βασιλιά των σοφών.

Υποκλίθηκαν στο φως του κόσμου και τον εξήραν,

στέκοντας μπροστά στον Ήρωα με τα χέρια ενωμένα.

 

Όλο το πλήθος των ρίσι του κόσμου

ήρθε για να δει τον Άρχοντα των ανθρώπων.

Όταν τον είδαν, έκαναν τεράστιες προσφορές

και στάθηκαν μπροστά του με τα χέρια ενωμένα.

 

Οι γκαρούντα που ζουν στην ακτή του ωκεανού

ήρθαν, έχοντας μεταμορφωθεί σε βραχμάνους.

Κρατώντας διάφορα όμορφα είδη στεμμάτων

και παρατεταγμένοι στον ουρανό, υποκλίθηκαν στον Σουγκάτα. {78}

 

Όλοι οι ντέβα που κατοικούν στην Τζαμπουντβίπα,

σε εκατοντάδες πόλεις ή στα δάση της,

και όλες οι θεές των πόλεων

ήρθαν και έκαναν προσφορές στον Κύριο. {79}


Οι αμέτρητοι ντέβα των δασών

και όλοι οι ντέβα των βουνών

και οι αμέτρητοι ντέβα των ποταμών

ήρθαν για να προσφέρουν δώρα στον Οδηγό. {80}

 

Οι εκατοντάδες ντέβα των ερήμων,

όλοι οι ντέβα των βουνοκορφών,

οι ντέβα των λιμνών, των πηγών και των νερόλακκων,

και οι ντέβα του ωκεανού ήρθαν μπροστά στον Βούδα. {81}

 

Συγκεντρώσεις ντέβα, ασούρα και νάγκα,

γιάκσα, κιννάρα, μαχοράγκα και γκαρούντα, [F.39.a]

και ομοίως, ένα πλήθος πρέτα και πούτανας

έδειξαν τον σεβασμό τους στο υπέρτατο ον. {82}

 

Έκαναν προσφορές στον υπέρτατο Τζίνα

όταν ο Οδηγός μπήκε στην υπέρτατη πόλη.

Οι βασιλιάδες των ντέβα, των ασούρα, των νάγκα και των γιάκσα

δεν μπορούσαν να τον χορτάσουν με τα μάτια τους. {83}

 

Σε προηγούμενες ζωές ο Άρχοντας του Κόσμου

είχε κάνει τέλειες προσφορές στους Τζίνα του παρελθόντος.

Κι αυτό ήταν το ώριμο αποτέλεσμα αυτής της αρετής.

Τα όντα δεν μπορούσαν

να σταματήσουν να κοιτάζουν τον Άρχοντα των ανθρώπων. {84}

Όταν ο Τζίνα έλαμψε το φως του μέσα στο βουδικό πεδίο,

το Μερού[65], και ομοίως το Σουμερού[66] και το Τσακραβάλα[67],

το Χιμαγκίρι[68] και το Γκανταμάντανα[69],

δεν μπόρεσαν να επισκιάσουν το φως του Τζίνα. {85}

 

Όλοι οι ωκεανοί σε αυτό το βουδικό πεδίο

εκείνη τη στιγμή έγιναν όλοι ξηρά,

και ολόκληρο αυτό το βουδικό πεδίο

γέμισε ομοιόμορφα με λουλούδια. {86}

 

Αμέτρητες εκατοντάδες χιλιάδες ακτίνες φωτός

έβγαιναν από τα πέλματα των ποδιών του Βασιλιά του Ντάρμα.

Όλα τα όντα στις κολάσεις δροσίσθηκαν

και, απελευθερωμένα από τον πόνο, βίωσαν την ευτυχία. {87}

 

Αυτός με τις δέκα δυνάμεις δίδαξε το Ντάρμα

έτσι ώστε η όραση των θεών και των ανθρώπων να εξαγνιστεί.

Αμέτρητες εκατοντάδες χιλιάδες όντων

όλα απέκτησαν βεβαιότητα στη σοφία του Βούδα. {88}

Τα πολυάριθμα θαύματα που εκδήλωσε ο Σουγκάτα

δεν θα μπορούσαν να περιγραφούν εύκολα ούτε σε δέκα εκατομμύρια κάλπα.

Όταν ο Οδηγός μπήκε στην υπέρτατη πόλη

όλα τα όντα χάρηκαν για τον Τζίνα, τον Σουγκάτα. {89}

 

Αυτές οι ιδιότητες του Σουγκάτα είναι απροσμέτρητες.

Είναι η τελειότητα των ιδιοτήτων του υπέρτατου ανθρώπου.

Έχουν υπερβεί όλες τις μοναδικές ιδιότητες.

Υποκλιθείτε στο πεδίο της αρετής του Βούδα! {90}

 Έτσι ολοκληρώνεται το 10ο Κεφάλαιο Είσοδος στην Πόλη

 

 11ο Κεφάλαιο Πώς να γίνει κανείς φύλακας αυτής της Σούτρα 

Ο Μπαγκαβάν έφτασε στο δρόμο όπου βρισκόταν το σπίτι του νεαρού Τσαντραπράμπα και σύντομα έφτασε και στην κατοικία του. Μόλις έφτασε, κάθισε στο κάθισμα που είχε προετοιμαστεί για αυτόν. Η σάνγκα των μποντισάτβα και η σάνγκα των μπίκσου κάθισαν επίσης στα κατάλληλα καθίσματα που είχαν προετοιμαστεί για τον καθένα από αυτούς. 

Τότε ο νεαρός Τσαντραπράμπα, γνωρίζοντας ότι ο Μπαγκαβάν, η σάνγκα των μποντισάτβα και η σάνγκα των μπίκσου είχαν καθίσει, [F.39.b] παρουσίασε και σέρβιρε ο ίδιος μια σειρά από σπουδαίες προσφορές: πολυάριθμα εξαιρετικά φαγητά, με εκατοντάδες γεύσεις για να απολαύσουν καθώς μασούσαν, έγλειφαν, ρούφαγαν και έπιναν.

Όταν είδε ότι ο Μπαγκαβάν είχε τελειώσει το γεύμα του, κάτι που σηματοδοτήθηκε από το γεγονός ότι άφησε κάτω την κούπα ελεημοσύνης του, πρόσφερε στο σώμα του Μπαγκαβάν δύο κομμάτια ύφασμα αξίας ενός τρισεκατομμυρίου ασημένιων νομισμάτων, καθώς και σε κάθε έναν από τους μποντισάτβα, και πρόσφερε τρία ράσα του Ντάρμα σε κάθε έναν από τη σάνγκα των μπίκσου.

Τότε ο νεαρός Τσαντραπράμπα σηκώθηκε από το κάθισμά του, έβγαλε το ράσο του από τον ένα ώμο και, ρίχνοντας προς τον Μπαγκαβάν ένα θεϊκό λουλούδι μανταράβα, έκανε προσφορές και πρόφερε επαίνους. Στη συνέχεια, ένωσε τις παλάμες του, υποκλίθηκε προς τον Μπαγκαβάν και τον επαίνεσε με τους ακόλουθους κατάλληλους στίχους:

«Είσαι αγέννητος και αδιάκοπος.

Χωρίς σώμα, ακατάληπτος,

Έχεις το τέλειο σώμα και τα πρωταρχικά σημάδια.

Υποκλίνομαι σε σένα που είσαι ένας ωκεανός αρετών.

 

«Είσαι ένας ήρωας που γεννήθηκε από τη σοφία.

Διαθέτεις τη δύναμη των μεθόδων και των δυνατοτήτων.

Είσαι ένας Βούδας που είναι ίδιος με το διάστημα.

Υποκλίνομαι σε σένα που έχεις τελειοποιήσει την υπομονή.

 

«Η συμπεριφορά σου είναι να παραμένεις σε συνεχή επαγρύπνηση[70].

Το κρεβάτι του Τατάγκατα είναι η χαρά και η ευτυχία.

Το ποτό σου είναι το σαμάντι και το φαγητό σου είναι το υπέρτατο ντιάνα.

Υποκλίνομαι σε σένα που παραμένεις στην απομόνωση της κενότητας.

 

«Ω Ασύλληπτε Βούδα,

Οδηγέ ολόκληρου του κόσμου!

Όταν τα όντα αυτού του κόσμου σου κάνουν προσφορές,

βαδίζουν προς την υπέρτατη νιρβάνα.»

 

Έτσι επαίνεσε τον απαράμιλλο Κύριο, και στη συνέχεια ο νεαρός είπε, με χαρούμενη διάθεση: «Απαράμιλλε Βούδα, που έχεις ένα ασύλληπτο σώμα, έφαγες το γεύμα σου. Μέσω αυτού, εύχομαι να γίνω και εγώ ένας Βούδας σαν εσένα, ο θεός των θεών!» [F.40.a]

 

Με αυτόν τον τρόπο, λοιπόν, ο νεαρός Τσαντραπράμπα πρόσφερε θεϊκή τροφή με εκατό γεύσεις στον Μπαγκαβάν. Προσέφερε θεϊκά λουλούδια μανταράβα στον Μπαγκαβάν και τον επαίνεσε με τους κατάλληλους στίχους.

 

Έπειτα, καθώς ένωνε τις παλάμες του σε ένδειξη σεβασμού προς τον Μπαγκαβάν, του απευθύνθηκε με τους ακόλουθους στίχους:

«Ό,τι κι αν κάνουν οι σοφοί μποντισάτβα,

πάντα ακολουθούν τη φύση του Ντάρμα.

Προσεύχομαι στον Οδηγό να διδάξει τις ενέργειες που εκτελούνται

όταν εκείνοι που διαθέτουν σοφία αναλαμβάνουν δράση. {1}

 

«Με ποιον τρόπο, Οδηγέ, θυμόμαστε τις προηγούμενες ζωές;

Με ποιον τρόπο αποφεύγουμε την επαναγέννηση στη μήτρα;

Με ποιον τρόπο η κοινότητα δεν διχάζεται;

Με ποιον τρόπο αποκτά κανείς ατελείωτη ευφράδεια λόγου; {2}

 

«Γνωρίζεις τις δραστηριότητες όλων των όντων.

Έχεις τη γνώση όλων των φαινομένων.

Είσαι ο ανίκητος, υπέρτατος άνθρωπος.

Έθεσα τις ερωτήσεις μου· δώσε μου την εξήγησή σου. {3}

 

«Γνωρίζεις ότι η απουσία αληθινής ύπαρξης είναι η φύση των φαινομένων·

Εκφράζεις με λόγια αυτό που δεν μπορεί να περιγραφεί.

Όπως το λιοντάρι υπερισχύει όλων των τσακαλιών,

έτσι και ο Βούδας υπερισχύει των τίρτικας. {4}

 

«Γνωρίζεις τη συμπεριφορά όλων των όντων.

Έχεις τη σοφία όλων των φαινομένων.

Έχεις σοφία χωρίς προσκόλληση και δραστηριότητα που είναι αγνή.

Άρχοντα του Ντάρμα, εξήγησέ μου αυτά. {5}

«Γνωρίζεις το παρελθόν και το μέλλον επίσης.

Γνωρίζεις επίσης τι συμβαίνει στο παρόν.

Έχεις ανεμπόδιστη γνώση των τριών χρόνων.

Γι' αυτό σου έθεσα τις ερωτήσεις μου, λιοντάρι των Σάκυα. {6}

 

«Εσύ, βασιλιά του Ντάρμα, γνωρίζεις την αληθινή φύση

που είναι η φύση των Τζίνα των τριών χρόνων.

Είσαι έμπειρος στη φύση των φαινομένων, αυτογεννημένε.

Γι' αυτό, ωκεανέ της σοφίας, σου έθεσα τις ερωτήσεις μου. {7}

 

«Δεν έχεις καμία λανθασμένη ιδιότητα.

Γι' αυτό έχεις ένα πνεύμα πλήρους εξάλειψης‍,

έχεις εξαλείψει τα δεσμά και την ακαμψία της άγνοιας.

Άρχοντα των ανθρώπων, δίδαξέ με τη συμπεριφορά ενός μποντισάτβα. {8}

 

«Εσύ, Τζίνα, γνωρίζεις τα χαρακτηριστικά των φαινομένων.

Δίδαξέ με τα χαρακτηριστικά των φαινομένων. [F.40.b]

Όταν κατανοήσω αυτά τα χαρακτηριστικά των φαινομένων,

θα ασκήσω τη συμπεριφορά της φώτισης που έχει αυτά τα χαρακτηριστικά. {9}

 

«Η συμπεριφορά των όντων είναι απείρως διαφορετική.

Πώς ασκούν τη συμπεριφορά τους;

Δίδαξέ με πώς ασκείται η συμπεριφορά,

ώστε από τα λόγια σου να γνωρίσω τη συμπεριφορά των όντων. {10}

«Διαφορετικά χαρακτηριστικά είναι χαρακτηριστικά της φύσης των φαινομένων.

Η ουσία τους είναι κενή και η φύση τους είναι αγνή.

Προσεύχομαι να μου διδάξετε τον τρόπο των φαινομένων

που αντιλαμβάνεται άμεσα ένας μποντισάτβα. {11}

 

«Σε αυτό υπάρχει η τέλεια γνώση όλων των φαινομένων.

Υπάρχει δεξιότητα σε όλες τις λέξεις της διδασκαλίας.

Δεν υπάρχει αμφιβολία· όλες οι αμφιβολίες και οι αβεβαιότητες έχουν εξαλειφθεί.

Δίδαξέ με τη αφύπνιση στη φώτιση». {12}

Ο Μπαγκαβάν, γνωρίζοντας τις σκέψεις που είχε στο μυαλό του ο νεαρός Τσαντραπράμπα, του είπε: «Νεαρέ, οι μποντισάτβα μαχασάτβα θα αποκτήσουν όλες αυτές τις ιδιότητες και θα φτάσουν γρήγορα στην ύψιστη, πλήρη αφύπνιση στην τέλεια φώτιση, αν διαθέτουν μόνο μία ιδιότητα. Ποια είναι αυτή η ιδιότητα; Νεαρέ, είναι όταν οι μποντισάτβα μαχασάτβα γνωρίζουν τη φύση όλων των φαινομένων.

 

Νεαρέ, οι μποντισάτβα μαχασάτβα γνωρίζουν ότι όλα τα φαινόμενα είναι χωρίς όνομα, δεν έχουν ονόματα. Γνωρίζουν ότι όλα τα φαινόμενα δεν έχουν φωνή, δεν εκφράζονται με λόγια, δεν έχουν γράμματα, δεν έχουν γέννηση, δεν έχουν παύση, δεν έχουν χαρακτηριστικά αιτίας, δεν έχουν χαρακτηριστικά συνθηκών, είναι χωρίς χαρακτηριστικά, έχουν το ένα χαρακτηριστικό ότι δεν έχουν χαρακτηριστικά, είναι χωρίς ιδιότητες, δεν μπορούν να γίνουν αντιληπτά, δεν έχουν σκέψη και δεν έχουν διανοητική ικανότητα».

 

Στη συνέχεια, ο Μπαγκαβάν το δίδαξε με τους ακόλουθους στίχους:

«Η μοναδική διδασκαλία για τα φαινόμενα

είναι ότι τα φαινόμενα δεν έχουν χαρακτηριστικά.

Αυτή είναι η διδασκαλία της υπέρτατης σοφίας

από την αληθινή, ορθή γνώση. {13} [F.41.a]

 

«Οι μποντισάτβα που γνωρίζουν

αυτή τη διδασκαλία για τα φαινόμενα

δεν θα σταματήσουν την παροχή εξηγήσεων

ακόμα κι αν διδάξουν δέκα εκατομμύρια σούτρες. {14}

 

«Μέσω της ευλογίας του Οδηγού

γίνεται γνωστή η απόλυτη αλήθεια.

Όταν γίνει γνωστή η απόλυτη αλήθεια

δεν υπάρχει τίποτα να διδαχθεί. {15}

 

«Μέσα από ένα πράγμα, όλα γίνονται γνωστά.

Μέσα από ένα πράγμα, όλα γίνονται ορατά.

Όσο και αν διδάσκουν,

δεν θα αποκτήσουν υπερηφάνεια. {16}

 

«Έχουν διαπιστώσει με το νου τους

την απουσία αληθινής ύπαρξης σε όλα τα φαινόμενα,

και καθώς έχουν εκπαιδευτεί στη διδασκαλία χρησιμοποιώντας όρους,

μιλούν με τις σωστές λέξεις. {17}

«Όποιον ήχο κι αν ακούν,

Γνωρίζουν το παρελθόν του[71].

Γνωρίζοντας το παρελθόν [τη φύση] αυτού του ήχου,

δεν ξελογιάζονται από αυτόν τον ήχο. {18}

 

«Όπως το παρελθόν[φύση] ενός ήχου,

έτσι είναι και τα χαρακτηριστικά των φαινομένων.

Γνωρίζοντας ότι τα φαινόμενα είναι έτσι,

δεν θα ξαναγεννηθούν σε μια μήτρα. {19}

 

«Γνωρίζουν ότι όλα τα φαινόμενα είναι αγέννητα

και δεν έχουν προέλευση.

Γνωρίζοντας αυτή τη διδασκαλία για τη γέννηση,

θυμάται πάντα τις προηγούμενες ζωές τους. {20}

 

«Όταν θυμούνται αυτές τις ζωές,

επιδίδονται στις πράξεις τους.

Για όσους επιδίδονται σ’ αυτές τις πράξεις,

η κοινότητα των ακολούθων τους παραμένει ενωμένη. {21}

 

«Οι μποντισάτβα που γνωρίζουν

την κενότητα των φαινομένων,

ποτέ δεν θα στερηθούν αυτή τη γνώση.

Είναι η κορυφή της απουσίας αληθινής ύπαρξης. {22}

«Όταν οι ανόητοι συλλογίζονται

την κορυφή της απουσίας αληθινής ύπαρξης

συνεχίζουν [να γυρίζουν] στη σαμσάρα

για εκατομμύρια κάλπα. {23}

 

«Αν είναι σε θέση να το κατανοήσουν

όπως το γνωρίζει ο Οδηγός,

τότε δεν θα υποφέρουν

και δεν θα πάνε στους κατώτερους κόσμους. {24}

 

«Όλοι οι συνηθισμένοι άνθρωποι

είναι αδαείς ως προς αυτή τη φύση.

Απορρίπτουν αυτό το είδος του Ντάρμα

που φέρνει τον τερματισμό του πόνου. {25}

 

«Τα φαινόμενα γίνονται αντιληπτά ενώ

κανένα φαινόμενο δεν μπορεί να βρεθεί.

Αναγνώρισε αυτή την αντίληψη

όταν εμφανίζεται αυτή η αντίληψη. {26}

 

«Οι ανόητοι σχηματίζουν έννοιες

μέσω της συνείδησης και της αντίληψης.

Οι σοφοί δεν γίνονται ανόητοι

σχηματίζοντας έννοιες για τα φαινόμενα. {27} [F.41.b]

«Τα αμόλυντα φαινόμενα της κενότητας

βρίσκονται στο πεδίο της εμπειρίας των μποντισάτβα.

Αυτό το επίπεδο [μπούμι]των σοφών

δεν βρίσκεται στο πεδίο της εμπειρίας των ανόητων. {28}

 

«Αυτό το επίπεδο των μποντισάτβα

είναι αυτό της άσκησης των μποντισάτβα.

Είναι το στολίδι του Ντάρμα του Βούδα.

Είναι η γαλήνη και η κενότητα που έχει διδαχθεί. {29}

 

«Όταν οι μποντισάτβα

εξαλείφουν τις τάσεις τους

παραμένουν στην οικογένεια των Βούδα

και δεν αιχμαλωτίζονται από τη μορφή. {30}

 

«Όλα τα φαινόμενα δεν έχουν τοποθεσία,

δεν υπάρχει τοποθεσία που θα μπορούσαμε να γνωρίζουμε.

Για όσους το γνωρίζουν αυτό σχετικά με την τοποθεσία τους,

η φώτιση δεν είναι δύσκολο να επιτευχθεί. {31}

 

«Την γενναιοδωρία, τη συμπεριφορά, τη μάθηση και την υπομονή,

και την εμπιστοσύνη σε έναν ενάρετο φίλο:

όσοι γνωρίζουν αυτές τις δραστηριότητες

θα επιτύχουν γρήγορα τη φώτιση. {32}

«Οι ντέβα, οι νάγκα, οι γιάκσα και οι ασούρα,

οι μαχοράγκα και οι γκαντάρβα, θα τους τιμούν πάντα.

Όλοι οι βασιλιάδες των γκαρούντα, των κιννάρα

και των ράκσασα θα τους κάνουν προσφορές. {33}

 

«Εκατομμύρια Βούδες θα απαγγέλλουν τους ύμνους τους

συνεχώς για πολλά εκατομμύρια κάλπα.

Δεν είναι δυνατόν να τελειώσει

ο ύμνος για αυτόν που διδάσκει αυτό το Ντάρμα. {34}

 

«Οι μποντισάτβα που γνωρίζουν την κενότητα

ωφελούν πολλά εκατομμύρια όντα.

Διδάσκουν ευγενικά το Ντάρμα στις συνελεύσεις

και όσοι το ακούνε είναι ευχαριστημένοι και γεμάτοι σεβασμό.{35}

 

«Αποκτούν τεράστια γνώση

με αποτέλεσμα να βλέπουν τους υπέρτατους ανθρώπους.

Βλέπουν την όμορφη εκδήλωση των πεδίων τους

και οι άρχοντες των κόσμων τους διδάσκουν το Ντάρμα. {36}

 

«Γνώριζε ότι όλα τα φαινόμενα είναι σαν ψευδαισθήσεις.

Γνώριζε ότι, όπως ο χώρος είναι φυσικά κενός,

έτσι και τα φαινόμενα είναι φυσικά κενά.

Με αυτόν τον τρόπο δεν θα υπάρχει προσκόλληση σε καμία δραστηριότητα. {37}


«Με ανεμπόδιστη σοφία, ωφελώντας τους άλλους,

εκτελώντας την υπέρτατη συμπεριφορά του μποντισάτβα στον κόσμο,

με σοφία εξετάζοντας όλα τα φαινόμενα,

στέλνουν προβολές σε άλλους κόσμους. {38}

 

«Αυτές οι προβολές πραγματοποιούν τις δραστηριότητες του Βούδα.

Πηγαίνουν φυσικά, όπως είναι η φύση τους.

Τα όντα που συνεχίζουν να έχουν την επιθυμία για φώτιση [F.42.a]

θα επιτύχουν τους στόχους που επιθυμούν. {39}

 

«Εκείνοι που είναι σταθερά μέσα στην οικογένεια του Βούδα

θα τιμούν πάντα τους Βούδες.

Τα σώματά τους θα λάμπουν φωτεινά,

στολισμένα με τα τριάντα δύο εξαιρετικά σημάδια. {40}

 

«Θα επιτύχουν τη συμπεριφορά που βρίσκεται μέσα στο υπέρτατο σαμάντι

και μια ατελείωτη πληθώρα άλλων οφελών.

Θα έχουν πάντα μεγάλη, ακλόνητη δύναμη

και μια μεγαλοπρέπεια που θα ξεπερνά αυτή των βασιλέων. {41}

 

«Οι σοφοί που ασκούν το Ντάρμα του Βούδα

θα έχουν εξαιρετική εμφάνιση και μεγάλη ομορφιά.

Η αρετή, η μεγαλοπρέπεια και η λαμπρότητά τους θα αυξάνονται.

Η μεγαλοπρέπεια τους θα ξεπερνά ακόμη και αυτή των ντέβα. {42}


«Όσοι παραμένουν σταθεροί στην προσπάθειά τους για φώτιση,

θα είναι πάντα φίλοι όλων των όντων.

Δεν θα υπάρξει ποτέ σκοτάδι

στη διδασκαλία τους για τη τέλεια φώτιση. {43}

 

«Η φύση των φαινομένων είναι σαν αυτή του χώρου,

απερίγραπτη, πέρα από τη γλώσσα και τις λέξεις.

Όσοι γνωρίζουν αυτή την υπέρτατη φύση,

θα έχουν αδιάκοπη εμπιστοσύνη στη διδασκαλία. {44}

 

«Ακόμα κι αν διδάσκουν εκατό χιλιάδες σούτρες,

Γνωρίζουν και τις πιο μικρές λεπτομέρειες του παρελθόντος.

Οι σοφοί θα έχουν πάντα ανεμπόδιστη ομιλία,

γνωρίζοντας τη λεπτοφυή φύση των φαινομένων. {45}

 

«Θα είναι επιδέξιοι σε εκατοντάδες τρόπους.

Θα έχουν κατακτήσει τα πολλά είδη λέξεων και ορισμών.

Θα έχουν βεβαιότητα στην ωρίμανση των πράξεων και των αποτελεσμάτων.

Θα γίνουν ιδιαίτερα επιφανείς με αυτόν τον τρόπο. {46}

 

«Θα κατέχουν αδιάσπαστη δύναμη.

Είναι μεγάλοι σοφοί, οι κληρονόμοι εκείνων με τις δέκα δυνάμεις.

Γνωρίζοντας τη λεπτοφυή φύση των φαινομένων,

θα έχουν πάντα μια εντελώς καθαρή μνήμη. {47}


«Επειδή γνωρίζουν τη λεπτοφυή φύση των φαινομένων,

ποτέ δεν ακούνε δυσάρεστους ήχους.

Ακούνε πάντα ευχάριστους και μελωδικούς ήχους

και τα λόγια τους είναι πάντα ευχάριστα. {48}

 

«Επειδή γνωρίζουν την πολύ λεπτοφυή φύση των φαινομένων,

έχουν μνήμη, κατανόηση, σοφία και πραγμάτωση.

Ομοίως, ο νους τους είναι καθαρός και αμόλυντος

και διδάσκουν πολλές εκατοντάδες σούτρες. {49}

 

«Γνωρίζουν τις κατηγορίες των γραμμάτων και των λέξεων.

Γνωρίζουν πολλά διαφορετικά είδη ήχων,

και είναι επιδέξιοι στις έννοιες και τα γράμματα. [F.42.b]

Έχουν αυτές τις ιδιότητες επειδή γνωρίζουν τη φύση των φαινομένων. {50}

 

«Επειδή γνωρίζουν τη λεπτοφυή φύση των φαινομένων,

είναι πάντα ελκυστικοί και γοητευτικοί

για τους ντέβα, τους ανθρώπους, τους νάγκα524 και τους ράκσασα,

τους ασούρα, τους μαχοράγκα και τους κιννάρα. {51}

 

«Επειδή γνωρίζουν τη λεπτοφυή φύση των φαινομένων,

ποτέ δεν θεωρούν τρομακτικά

τα εξαιρετικά φοβερά και σαρκοφάγα

πλήθη πνευμάτων, πρέτα και ράκσασα. {52}


«Όσοι ακούνε τη μεγάλη διδασκαλία των σοφών

βιώνουν μεγάλη χαρά και οι τρίχες τους σηκώνονται.

Ελκύονται πολύ από τους Βούδες,

και κερδίζουν ένα μεγάλο, ασύλληπτο όφελος. {53}

 

«Ακόμα και αν μιλάμε για πολλές χιλιάδες κάλπα,

δεν είναι δυνατόν να περιγράψουμε τη δύναμη της αρετής

που προέρχεται από την απομνημόνευση αυτού του θησαυρού του Ντάρμα των Σουγκάτα.

Είναι ανυπολόγιστη, άπειρη και μη μετρήσιμη. {54}

 

«Οι Τζίνα στους οποίους έχουν γίνει προσφορές στο παρελθόν,

οι αμέτρητοι Βούδες του μέλλοντος,

και οι Βούδες που είναι παρόντες στις δέκα κατευθύνσεις,

είναι έτσι επειδή έχουν απομνημονεύσει

αυτό το υπέρτατο σαμάντι της γαλήνης. {55}

 

« Αν ένα άτομο που επιθυμεί να αποκτήσει αρετή,

με αμέτρητη αγάπη για αυτούς,

υπηρετεί τους συμπονετικούς με τις δέκα δυνάμεις

για αμέτρητα ατελείωτα εκατομμύρια κάλπα, {56}

 

«Και αν ένα δεύτερο άτομο που επιθυμεί να αποκτήσει αρετή

απομνημονεύσει, σε μελλοντικούς χρόνους,

έναν στίχο από αυτόν τον τρόπο της απόλυτης αλήθειας,

τότε η αρετή του προηγούμενου ατόμου δεν θα είναι ούτε ένα κλάσμα αυτής. {57}

 

«Αυτή θα είναι η υπέρτατη προσφορά στους Βούδες.

Κατά τη διάρκεια των μελλοντικών τρομερών καιρών,

το να ακούσει κανείς μία απ' αυτές τις στροφές

και να την απομνημονεύσει, θα είναι μια προσφορά σε όλους τους Βούδες. {58}

 

«Θα λαμβάνουν πάντα τα καλύτερα εφόδια,

θα λαμβάνουν πάντα τις καλύτερες ελεημοσύνες της γης.

Ως οι καλύτεροι ανώτεροι κληρονόμοι εκείνου με τις δέκα δυνάμεις,

θα προσφέρουν για πολύ καιρό προσφορές σε πολλούς Τζίνα. {59}

 

«Θα δουν κι εμένα εδώ στο όρος της Κορυφής του Γύπα.

Και εγώ, με τη σοφία του Βούδα, θα τους δώσω προφητείες.

Επίσης, μετά το θάνατό μου, θα έρθει ο Μαϊτρέγια,

που εκείνη την εποχή θα τους δώσει κι αυτός προφητείες. {60}

 

«Ομοίως, ο Βούδας Αμιτάγιους έχει επίσης

διδάξει πολλά άλλα είδη ωφελειών:

«Όλοι θα εισέλθουν στο Σουκαβάτι μου,

και θα πάνε στο Αμπιράτι και θα δουν τον Βούδα Ακσόμπια». {61} [F.43.a]

 

«Για αμέτρητες εκατοντάδες χιλιάδες κάλπα

δεν θα έχουν ποτέ το φόβο της πτώσης.

Σε αυτή την υπέρτατη άσκηση της συμπεριφοράς του μποντισάτβα

θα βιώνουν πάντα ευτυχία. {62}


«Με αυτόν τον τρόπο έχει διδαχθεί, ότι αυτό

που είναι εξαιρετικό, έχει την πιο τέλεια αρετή.

Είθε να μάθω κάθε λέξη,

και στο μέλλον να γίνω φύλακας αυτής της σούτρα.»{63} 

Έτσι ολοκληρώνεται το 11ο Κεφάλαιο Πώς να γίνει κανείς φύλακας αυτής της Σούτρα

 

 12ο Κεφάλαιο Η Εκπαίδευση Σύμφωνα με το Σαμάντι 

«Νεαρέ, αυτές είναι οι ιδιότητες και τα οφέλη που θα έχουν οι μποντισάτβα που γνωρίζουν τη φύση όλων των φαινομένων. Θα περιγράψουν τις αληθινές, εξαιρετικές ιδιότητες των Τατάγκατα. Δεν θα πούνε ψευδή πράγματα για τους Τατάγκατα. Για ποιο λόγο; Επειδή γνωρίζουν τέλεια αυτή τη φύση, που είναι η φύση μέσω της οποίας ένας εμφανίζεται Τατάγκατα. Γνωρίζουν τις άπειρες ιδιότητες ενός Βούδα. Για ποιο λόγο; Νεαρέ, οι ιδιότητες ενός Βούδα είναι άπειρες, ασύλληπτες, πέρα από κάθε σκέψη. Δεν μπορούν να γίνουν αντιληπτές ή να μετρηθούν. Γιατί; Ο νους, νεαρέ, διδάσκεται ότι δεν έχει δική του φύση, ότι δεν έχει μορφή. Νεαρέ, αυτή η φύση του νου είναι επίσης η φύση των ιδιοτήτων ενός Βούδα. Αυτή η φύση των ιδιοτήτων ενός Βούδα είναι επίσης η φύση των Τατάγκατα, και αυτή είναι η φύση όλων των φαινομένων.

«Νεαρέ, οι μποντισάτβα μαχασάτβα που γνωρίζουν σωστά τη διδασκαλία για τη φύση όλων των ιδιοτήτων, ονομάζονται οι μποντισάτβα μαχασάτβα με τη βαθύτατη αντίληψη. Είναι έμπειροι στην απελευθέρωση. Γνωρίζουν τέλεια την απελευθέρωση από τους τρεις κόσμους. Έχουν τέλεια γνώση, δεν διδάσκουν αυτό που είναι λανθασμένο και δεν λένε τίποτα άλλο εκτός από την αλήθεια. [F.43.b] Η συμπεριφορά τους είναι σύμφωνη με αυτό που διδάσκουν. Δεν έχουν προσκόλληση στους τρεις κόσμους. Έχουν υπερβεί τους τρεις κόσμους. Έχουν υπερβεί το πεδίο της επιθυμίας, το πεδίο της μορφής, το πεδίο της μη-μορφής, το πεδίο των κλέσα, το πεδίο των ονομάτων και το πεδίο της γλώσσας. Είναι ειδικοί στη χρήση των γραμμάτων και των λέξεων. Γνωρίζουν την ελευθερία από τα γράμματα. Έχουν κατακτήσει το άφατο Ντάρμα. Γνωρίζουν τα γράμματα. Είναι επιδέξιοι στα γράμματα. Είναι επιδέξιοι στη γνώση των κατηγοριών των γραμμάτων και των λέξεων. Είναι επιδέξιοι στη γνώση των λεπτομερών κατηγοριών των γραμμάτων και των λέξεων.

Είναι επιδέξιοι στη γνώση των κατηγοριών όλων των λέξεων του Ντάρμα. Είναι επιδέξιοι στη γνώση των λεπτομερών κατηγοριών όλων των λέξεων του Ντάρμα. Είναι επιδέξιοι στη γνώση της παρουσίασης όλου του Ντάρμα. Είναι προικισμένοι με τη βεβαιότητα της κατανόησης, έτσι ώστε όλοι οι μοχθηροί μάρα και όλοι οι ντέβα που τους συνοδεύουν, να μην μπορούν να τους νικήσουν. Εκείνη την εποχή, όταν δόθηκε αυτή η διδασκαλία του Ντάρμα, ενενήντα οκτώ φορές εκατό χιλιάδες εκατομμύρια ντέβα και άνθρωποι που είχαν δημιουργήσει το κάρμα σε προηγούμενες ζωές και είχαν συσσωρεύσει ένα τρισεκατομμύριο συγκρατήσεις [νταράνι][72], ήταν αμόλυντοι και είχαν ενόραση στο Ντάρμα, όλοι πέτυχαν την υπομονή. Ο Μπαγκαβάν προφήτευσε ότι όλοι τους, μετά από τέσσερα εκατομμύρια οκτακόσιες χιλιάδες αμέτρητα κάλπα θα αποκτούσαν την ύψιστη, πλήρη και τέλεια φώτιση. Προφήτευσε σε καθέναν από αυτούς τα ξεχωριστά ονόματά τους, την ίδια διάρκεια ζωής τους και τα ατομικά βουδικά πεδία όπου θα αποκτούσαν την ύψιστη, πλήρη και τέλεια φώτιση.

Αυτό ειπώθηκε:

 

«Οι σοφοί μποντισάτβα που επιδιώκουν να πραγματώσουν

την ύψιστη, υπέρτατη φώτιση,

που είναι επιδέξιοι στο νόημα και στο Ντάρμα,

ασκούνται στη φύση των φαινομένων. {1}

 

«Δεν λένε τίποτα αναληθές

σχετικά με τις μοναδικές ιδιότητες των Βούδα.

Οι ήρωες, απαλλαγμένοι από κάθε αμφιβολία,

γνωρίζουν τη φύση των Τζίνα. {2}

 

«Γνωρίζουν ότι όλα τα φαινόμενα έχουν μόνο ένα νόημα,

και αυτό είναι αποκλειστικά η κενότητα.

Δεν έχουν διαφορετικά νοήματα.

Αποκτούν εμπειρία σε αυτό το μοναδικό νόημα. {3}

 

«Οι σοφοί γνωρίζουν ότι δεν έχουν σκέψη,

είναι απαλλαγμένοι από σκέψη και ότι δεν υπάρχει αντικείμενο. [F.44.a]

Έχουν απαλείψει χωρίς υπολείμματα

κάθε αντίληψη περί παύσης και μη παύσης. {4}

 

«Δεν βλέπουν αυτόν με τις δέκα δυνάμεις ως μορφή,

αλλά βλέπουν τον λιοντάρι των ανθρώπων ως το νταρμακάγια.

Ούτε αντιλαμβάνονται χαρακτηριστικά

επειδή έχουν εξαλείψει κάθε λάθος. {5}

«Οι ιδιότητες είναι ασύλληπτες, πέρα από κάθε σκέψη.

Έχουν τη φύση της απόλυτης γαλήνης.

Με αυτή τη γνώση, βλέπουν

τους Βούδες ως τους υπέρτατους μεταξύ των ανθρώπων. {6}

 

«Όπως γνωρίζουν τις δικές τους αντιλήψεις,

έτσι κατευθύνουν την κατανόησή τους για τα πάντα.

Όλα τα φαινόμενα έχουν αυτή τη φύση,

που είναι τόσο απόλυτα αγνή όσο το διάστημα. {7}

 

«Τίποτα δεν αναδύεται στον διανοητικό τους νου.

Γνωρίζουν την απελευθέρωση από όλα τα φαινόμενα.

Είναι απελευθερωμένοι από τα τρία πεδία

και δεν έχουν καμία επιθυμία για αυτά. {8}

 

«Είναι εκείνοι που βλέπουν σωστά και δεν λένε

τίποτα αντίθετο ή ψευδείς λέξεις.

Όλα τα λόγια που λένε

προέρχονται από τη δύναμη των Τζίνα. {9}

 

«Υπερβαίνουν το πεδίο της επιθυμίας,

και τα πεδία των κλέσα, της μορφής και της μη μορφής.

Ο νους τους δεν έχει καμία προσκόλληση στα φαινόμενα.

Ασκούνται με χαρά, ωφελώντας τα όντα. {10}


«Έχουν υπερβεί το επίπεδο των λέξεων.

Η γνώση τους για τη γλώσσα προέρχεται από τη φύση της.

Όσο και αν μιλούν,

ξέρουν ότι αυτές οι λέξεις δεν έχουν βάση. {11}

 

«Δεν υπάρχει καμία διανοητική δραστηριότητα .

Οι λανθασμένες απόψεις έχουν σταματήσει εντελώς.

Η κατανόησή τους είναι απόλυτα επιβεβαιωμένη.

Έχουν μια σταθερότητα όπως αυτή του διαστήματος {12}

 

«Ακόμα κι αν πεντάκις εκατομμύρια μάρα

έρθουν να διαταράξουν το νου τους,

υπερνικούν όλους τους μάρα

και δεν υποκύπτουν στη δύναμή τους. {13}

 

«Έχουν απορρίψει το δίχτυ των μάρα.

Έχουν αγνή, αδιατάρακτη συμπεριφορά.

Επιδιώκουν την ευδαιμονία των ντυάνα

και γνωρίζουν ότι ο κόσμος είναι κενός. {14}

 

«Παρόλο που λέγεται ότι ο κόσμος είναι ένα σύνολο,

γνωρίζουν ότι είναι κενός,

και ότι όλα τα φαινόμενα είναι σαν το διάστημα,

χωρίς γέννηση και χωρίς παύση. {15}


«Έχουν εγκαταλείψει τον εαυτό, αλλά όχι τη συμπεριφορά.

Ή την ακρόαση των διδασκαλιών εκείνου με τις δέκα δυνάμεις. [F.44.b]

Έχουν επιτύχει την τέλεια συμπεριφορά

και θα επαναγεννηθούν όπου προσεύχονται να βρεθούν. {16}

 

«Πηγαίνουν στους κόσμους των Βούδα.

Βλέπουν εκατομμύρια Βούδες.

Δεν έχουν καμία επιθυμία για τους κόσμους των θεών

και δεν προσεύχονται να βρεθούν εκεί. {17}

 

«Ενώ ασκούν το Ντάρμα,

η επιμέλεια τους δεν κλονίζεται ούτε για μια στιγμή.

Τους τιμούν πολύ

οι Βούδες των δέκα κατευθύνσεων. {18}

 

«Επομένως, νεαρέ, όταν λάβεις

αυτή τη διδασκαλία του Ντάρμα για το σαμάντι,

απορρίπτοντας τα οφέλη της διανόησης,

δίδαξε αυτό το Ντάρμα στους ανθρώπους. {19}

 

«Όποιος επιθυμεί τις πολυάριθμες ιδιότητες

που κατέχει ο αυτοπροβαλλόμενος Βούδας,

πρέπει να ασκηθεί σε αυτό το αγαθό

και να γίνει Βούδας με τις δέκα δυνάμεις.» {20} 

Έτσι ολοκληρώνεται το 12ο Κεφάλαιο  Η Εκπαίδευση σύμφωνα με το Σαμάντι.

 

13ο Κεφάλαιο Η Διδασκαλία του Σαμάντι

Τότε ο Μπαγκαβάν είπε στον νεαρό Τσαντραπράμπα: «Επομένως, νεαρέ, οι μποντισάτβα μαχασάτβα που επιθυμούν αυτό το σαμάντι και επιθυμούν να επιτύχουν γρήγορα την ύψιστη, πλήρη και τέλεια φώτιση, πρέπει να είναι ικανοί στη διδασκαλία αυτού του σαμάντι.

«Νεαρέ, ποια είναι η διδασκαλία αυτού του σαμάντι; Είναι η αληθινή φύση όλων των φαινομένων· είναι η ισότητα· είναι η απουσία ανισότητας· είναι απαλλαγμένη από έννοιες· είναι απαλλαγμένη από αντιλήψεις· είναι απαλλαγμένη από δημιουργία· είναι απαλλαγμένη από γένεση· είναι απαλλαγμένη από παραγωγή· είναι απαλλαγμένη από παύση, είναι η εξάλειψη των εννοιών, των αντιλήψεων και των υποθέσεων˙ είναι απαλλαγμένη από κάποιο αντικείμενο του νου· είναι απαλλαγμένη από κάποια εστίαση του νου· είναι η κατάργηση των ονομασιών· είναι η κατάργηση των εννοιών που προέρχονται από την ανάλυση· είναι ο τερματισμός της επιθυμίας, του θυμού και της άγνοιας· δεν διαθέτει περιορισμένο ή απεριόριστο εστιασμό του νου· είναι ο τερματισμός κάθε εστίασης του νου· είναι η γνώση της φύσης των σκάντα, των ντάτου και των αγιάτανα· είναι η κατάσταση της ολοκλήρωσης του πεδίου δραστηριότητας που είναι η επιτέλεση της συμπεριφοράς της επίγνωσης, της αντίληψης, της κατανόησης, της συνειδητότητας και της σταθερότητας· είναι το επίπεδο της ελευθερίας από τις διαφθορές· είναι το επίπεδο (μπούμι) της γαλήνης˙ είναι η κατάργηση κάθε εννοιολογικής επεξεργασίας˙ είναι η εκπαίδευση όλων των μποντισάτβα˙ είναι το πεδίο δραστηριότητας όλων των Τατάγκατα˙[F.45.a] και είναι η τελειότητα όλων των καλών ιδιοτήτων.

«Νεαρέ, αυτό λέγεται ότι είναι η διδασκαλία του σαμάντι. Οι μποντισάτβα μαχασάτβα που έχουν εδραιωθεί σε αυτή τη διδασκαλία του σαμάντι γίνονται αχώριστοι από το σαμάντι — ο νους τους απελευθερώνεται από τις ψευδαισθήσεις, αποκτούν μεγάλη συμπόνια και επιτυγχάνουν το όφελος αμέτρητων όντων».

 

Τότε ο Μπαγκαβάν είπε τους ακόλουθους στίχους:

 

«Το επίπεδο του απαράμιλλου σαμάντι

είναι γαλήνιο, λεπτοφυές και δύσκολο να το δει κανείς.

Όλες οι αντιλήψεις έχουν εξαλειφθεί.

Γι' αυτό ονομάζεται σαμάντι. {1}

 

«Δεν υπάρχουν ιδέες, δεν υπάρχουν έννοιες,

δεν υπάρχει τίποτα να κατανοηθεί, δεν υπάρχει τίποτα να παρουσιαστεί,

και δεν υπάρχει αντικείμενο για το νου.

Γι' αυτό ονομάζεται σαμάντι. {2}

«Όταν βρίσκεσαι σε κατάσταση διαλογισμού,

δεν υπάρχει υπερηφάνεια για κανένα φαινόμενο.

Αυτή ακριβώς η απουσία υπερηφάνειας‍,

αυτό είναι που ονομάζεται σαμάντι. {3}

 

«Δεν υπάρχει ούτε ένα μόριο φαινομένων.

Αυτό που ονομάζεται «μόριο» δεν υπάρχει.

Δεν υπάρχουν φαινόμενα ως αντικείμενα για το νου.

Γι' αυτό ονομάζεται σαμάντι. {4}

 

«Το «ο νους δεν έχει αντικείμενο»

είναι επίσης μια έννοια.

Όταν δεν υπάρχουν έννοιες για τα φαινόμενα,

τότε αυτό είναι γνωστό ως σαμάντι. {5}

 

«Μια λέξη υποδηλώνει μια έννοια.

Αυτή η λέξη δεν είναι ένα πράγμα.

Μια λέξη είναι σαν μια ηχώ,

σαν το χώρο του ουρανού. {6}

«Αυτά τα φαινόμενα δεν υπάρχουν.

Δεν υπάρχει κάποια παρουσία που να μπορεί να γίνει αντιληπτή.

Η απουσία παρουσίας εκφράζεται με τη λέξη «παρουσία».

Η φύση της είναι ότι δεν υπάρχει τίποτα που να μπορεί να βρεθεί. {7}

 

«Κάποιος λέει «πηγαίνω» και «πεθαίνω»,

Αλλά αυτό το «πηγαίνω» δεν υπάρχει.

Με τη λέξη «πηγαίνω» υπάρχει η απουσία του πηγαίνω.

Αυτό ονομάζεται σαμάντι. {8}

 

«Το να λες «δεν διαλογίζομαι» ονομάζεται υπερηφάνεια (άρπαγμα).

Το «διαλογίζομαι» είναι ένα δεύτερο είδος υπερηφάνειας.

Η εξάσκηση για την φώτιση χωρίς υπερηφάνεια (χωρίς προσκόλληση)

και η επίτευξη της απουσίας υπερηφάνειας είναι η ύψιστη φώτιση. {9}

 

«Αυτή η απαράμιλλη ισότητα είναι το επίπεδο της γαλήνης.

Είναι σάματα και βιπάσανα, (διαλογισμός και σοφία) χωρίς χαρακτηριστικά.

Βασιζόμενοι σε αυτήν την γαλήνη, το επίπεδο της φώτισης,

είναι η ενασχόληση με τον διαλογισμό του σαμάντι. {10}

 

«Δεν είναι δυνατόν μέσω των λέξεων να εισέλθουμε

στην κατανόηση του νοήματος. [F.45.b]

Όταν όλοι οι ήχοι και οι λέξεις εγκαταλειφθούν

θα υπάρξει διαλογισμός χωρίς υπερηφάνεια. {11}


«Όταν εκδηλώνεται η φωτιά στο τέλος του κάλπα αυτού του κόσμου,

αυτή η φωτιά δεν καίει το υπέρτατο βουνό στο κέντρο του,

όπως το διάστημα που δεν έχει καεί ποτέ στο παρελθόν,

ακόμα και αν η φωτιά καίει για πολλές εκατοντάδες κάλπα. {12}

 

«Οι μποντισάτβα που παραμένουν αφοσιωμένοι

σε αυτό το σαμάντι όπως έχει διδαχθεί,

και γνωρίζουν ότι τα φαινόμενα είναι τα ίδια με το διάστημα,

ούτε κι αυτοί θα καούν από τη φωτιά. {13}

 

«Αν το βουδικό πεδίο καιγόταν

και μέσα σ’ αυτό το σαμάντι, προσεύχονταν

για να σταματήσει εντελώς η φωτιά,

αν και η γη θα καταστρεφόταν, θα παρέμενε αμετάβλητο. {14}

 

«Θα έχουν άπειρες θαυματουργές δυνάμεις.

Θα ταξιδεύουν στον αέρα χωρίς εμπόδια.

Οι μποντισάτβα θα έχουν αυτές τις ιδιότητες

παραμένοντας σε σαμάντι όπως έχουν διδαχθεί. {15}

 

«Αν και κάποιος γεννιέται και κάποιος πεθαίνει,

δεν υπάρχει γέννηση και δεν υπάρχει θάνατος.

Για όποιον το καταλαβαίνει αυτό,

αυτό το σαμάντι δεν θα είναι δύσκολο να επιτευχθεί. {16}


«Ο Κύριος του Κόσμου έχει διδάξει

ότι δεν υπάρχει θάνατος και δεν υπάρχει γέννηση.

Όπως ο Κύριος του Κόσμου το γνώριζε αυτό,

έτσι και εσείς πρέπει να το γνωρίζετε μέσω αυτού του σαμάντι. {17}

 

«Αμόλυντοι από τον κόσμο,

δεν έχουν καμία προσκόλληση στα εγκόσμια φαινόμενα.

Με ένα σώμα ελεύθερο από εμπόδια,

πηγαίνουν στα βουδικά πεδία. {18}

 

«Σε εκείνους τους κόσμους βλέπουν συνεχώς

τους τέλειους Βούδες, τους οδηγούς του κόσμου.

Εκεί ακούν το Ντάρμα

που διδάσκεται στα βουδικά πεδία. {19}

 

«Ποτέ δεν θα βρίσκονται στην άγνοια.

Θα διδάσκουν την ουσία των φαινομένων.

Γνωρίζουν πάντα τη σφαίρα των φαινομένων,

ο οποίος αποτελείται από την ουσία των φαινομένων (νταρμαντάτου). {20}


«Ακόμα κι αν διδάσκουν για δέκα εκατομμύρια κάλπα,

η σιγουριά τους στον λόγο δεν θα μειωθεί.

Εκπορεύουνε πολλούς άλλους μποντισάτβα

που έχουν σοφία. {21}

 

«Οι εκπορευόμενοι μποντισάτβα

ταξιδεύουν από πεδίο σε πεδίο.

Καθισμένοι, με σταυρωμένα πόδια,

πάνω σε λωτούς με χίλια πέταλα. {22}

 

«Διδάσκουν την τέλεια φώτιση,

υπέροχα νταράνι και σούτρες, [F.46.a]

και δέκα εκατομμύρια άλλες σούτρες,

ενώ διαλογίζονται γαλήνια σε σαμάντι. {23}

 

« Εδραιώνουν στο αμετάκλητο

αμέτρητα πλήθη όντων,

και διδάσκουν την τέλεια φώτιση

χωρίς να μειώνεται ποτέ η εμπιστοσύνη τους στον λόγο. {24}

 

« Πηγαίνουν σε μια αίθουσα με κωνική στέγη (kūṭāgāra)

που είναι στολισμένη με πετράδια

και σκορπίζουν αρωματικά

λουλούδια πάνω στους Οδηγούς. {25}

«Επίσης, ρίχνουν αρωματικές

σκόνες πάνω στους Οδηγούς.

Όλοι κάνουν τεράστιες προσφορές

προκειμένου να επιτύχουν τη φώτιση. {26}

 

«Αυτές οι αμέτρητες ιδιότητες

είναι το καταφύγιο των μποντισάτβα.

Όταν είναι απαλλαγμένοι από τα κλέσα,

επιτυγχάνουν αυτές τις θαυματουργές δυνάμεις. {27}

 

«Επειδή τα κλέσα δεν έχουν δημιουργηθεί,

είναι καθαρά, αγνά και φωτεινά.

Το πεδίο δραστηριότητας των μποντισάτβα

είναι αμιγές και απαραβίαστο. {28}

 

«Έχουν τέλεια γαλήνη, πλήρη γαλήνη.

Δεν έχουν κλέσα και δεν έχουν δυστυχία.

Δεν έχουν διανοητικές κατασκευές, είναι ελεύθεροι από διανοητικές κατασκευές,

και έχουν υπερβεί τις διανοητικές κατασκευές. {29}

 

«Αυτό το χαρακτηριστικό των φαινομένων

είναι πέρα από το πεδίο των λέξεων.

Είναι δύσκολο να το γνωρίσει κανείς μέσω της γλώσσας

και γι' αυτό ονομάζεται σαμάντι. {30}


«Είναι ατελείωτο, είναι απόλυτη γαλήνη,

είναι αβίαστο και δεν μπορεί να παρουσιαστεί.

Το πεδίο δραστηριότητας όλων των Βούδα

είναι η απόλυτα καθαρή κορυφή της αλήθειας. {31}

 

«Η εκπαίδευση όλων των Βούδα

βρίσκεται στη φύση όλων των φαινομένων.

Οι τέλειοι Βούδες, έχοντας εκπαιδευτεί σε αυτό,

έχουν φτάσει στην τελειότητα των ιδιοτήτων. {32}

 

«Χωρίς καμία έννοια του παρελθόντος,

αυτής της πλευράς και της άλλης πλευράς,

με αυτόν τον τρόπο όλοι αυτοί οι Βούδες

έχουν φτάσει στην τελειότητα των ιδιοτήτων. {33}

 

«Γνωρίζοντας ότι η φύση των φαινομένων

είναι χωρίς έλευση ή αναχώρηση,

Έχουν φτάσει στην τελειότητα

που είναι μη εννοιολογική και αβίαστη.» {34}       

 Έτσι ολοκληρώνεται το 13ο Κεφάλαιο Η Διδασκαλία του Σαμάντι

 

 14o Κεφάλαιο Το Χαμόγελο του Βούδα

Τότε ο νεαρός Τσαντραπράμπα σηκώθηκε από τη θέση του, έβγαλε το ράσο του από τον ένα ώμο και, γονατίζοντας στο δεξί γόνατο, [F.46.b] με τις παλάμες ενωμένες, υποκλίθηκε προς τον Μπαγκαβάν και του είπε: «Μπαγκαβάν, είναι θαυμάσιο που ο Μπαγκαβάν, ο Τατάγκατα, ο Άρχατ, ο τέλεια φωτισμένος Βούδας, δίδαξε την ισότητα που είναι η φύση όλων των φαινομένων, που είναι το σαμάντι στο οποίο εκπαιδεύονται όλοι οι μποντισάτβα. 

«Μπαγκαβάν, έτσι, στην άσκηση αυτή, ο Μπαγκαβάν εκπαιδεύτηκε για μεγάλο χρονικό διάστημα και πέτυχε την ύψιστη, τέλεια και ολοκληρωμένη φώτιση. Μπαγκαβάν, αυτό μου δίνει σιγουριά να μιλήσω. Σουγκάτα, μου δίνει το κουράγιο να μιλήσω». 

Ο Μπαγκαβάν είπε: «Νεαρέ, αν νομίζεις ότι ήρθε η ώρα, μίλα με σιγουριά». 

Επειδή ο Μπαγκαβάν είχε δώσει στον νεαρό Τσαντραπράμπα αυτή την ευκαιρία, ο Τσαντραπράμπα απήγγειλε τους ακόλουθους στίχους επαίνου απευθείας στον Μπαγκαβάν.

«'Εβλεποντας τα όντα να βασανίζονται από τον πόνο,

να κυριεύονται συνεχώς από την επιθυμία και τον θυμό,

εμφάνισες την επιθυμία να επιτύχεις τη φώτιση:

«Είθε να γίνω ένας Βούδας που θα απελευθερώνει τα όντα!» {1}

 

«Ήρωα, για πολλά εκατομμύρια κάλπα, συνεχώς,

ασκήθηκες στη γενναιοδωρία, την αυτοσυγκράτηση και τον αυτοέλεγχο,

την υπομονή, τη σωστή συμπεριφορά και την επιμέλεια,

και οι πράξεις γενναιοδωρίας σου ήταν τεράστιες και άπειρες. {2}

 

«Χωρίς ποτέ να νιώσεις θλίψη στο νου σου,

έδωσες τα πόδια σου, τα χέρια σου, ακόμα και τη ζωή σου,

και ομοίως, χωρίς προσκόλληση, έδωσες

χρυσό, ασήμι, γιους, συζύγους και το βασίλειό σου. {3}

 

«Η συμπεριφορά σου ήταν άψογη και αγνή.

Έδωσες τον εαυτό σου ως δώρο χωρίς να καταστρέψεις τη συμπεριφορά σου.

Έλεγχες καλά το σώμα, το λόγο και το νου σου.

Σουγκάτα, που έχεις αυτοσυγκράτηση, υποκλίνομαι. {4}

 

«Απολαμβάνοντας την υπομονή, ακολουθώντας το μονοπάτι της υπομονής,

ακόμα και όταν το σώμα σου κόπηκε σε κομμάτια, δεν θύμωσες.

Μέσα από το διαλογισμό σου στην αγάπη, γάλα έρεε από σένα.

Θαυμαστέ Σουγκάτα, υποκλίνομαι. {5}


«Διαθέτεις τη δύναμη των δέκα δυνάμεων.

Με σοφία απαλλαγμένη από προσκόλληση γνωρίζεις όλα τα φαινόμενα. [F.47.a]

Με συμπόνια, Κύριε του Ντάρμα, ωφελείς τον κόσμο.

Μέσα από την καλοσύνη σου θέλεις να ωφελήσεις τα όντα. {6}

 

«Γνωρίζεις την κενότητα και ότι δεν υπάρχουν κάποια όντα,

και ομοίως βλέπεις ότι τα όντα του κόσμου έχουν χάσει τον δρόμο.

Έχεις πραγματώσει ότι στη φύση των φαινομένων δεν υπάρχει εαυτός

και ότι, αν και φέρνεις τα όντα στην απελευθέρωση, δεν υπάρχει τέτοια απελευθέρωση. {7}

 

«Με διάκριση απορρίπτεις κάθε απροσεξία.

Έχεις κατακτήσει τους άπειρους, παντοδύναμους μάρα.

Φωτισμένος στη τέλεια φώτιση, έχεις απέραντη, άπειρη σοφία.

Διδάσκεις το υπέρτατο Ντάρμα της απόλυτα αγνής γαλήνης. {8}

 

«Ο ουρανός με το φεγγάρι και τα αστέρια μπορεί να πέσει,

η γη με τα βουνά και τις πόλεις μπορεί να καταστραφεί,

το στοιχείο του διαστήματος μπορεί να μετατραπεί σε κάτι άλλο,

αλλά εσύ ποτέ δεν θα πεις ένα ψέμα. {9}

 

«Έχεις δει τον πόνο των όντων

που χαίρονται με την πρόσληψη των αντικειμένων.

Διδάσκεις τη βαθιά γαλήνη, την κενότητα,

στην οποία δεν υπάρχει πρόσληψη αντικειμένων. {10}


«Μεγάλε ήρωα, ασκήθηκες

για αμέτρητα εκατομμύρια κάλπα

στην άσκηση της μη αντίληψης,

και έτσι είσαι απαλλαγμένος από λάθη. {11}

 

«Όπως ασκήθηκες στο Ντάρμα,

έτσι διδάσκεις το Ντάρμα.

Το επίπεδό σου δεν είναι το επίπεδο των ανόητων όντων,

ούτε είναι το επίπεδο όλων των τίρτικα. {12}

 

«Εκείνοι που έχουν την αντίληψη του εαυτού,

είναι ανόητα όντα που βρίσκονται σε λάθος.

Εσύ γνωρίζεις ότι τα φαινόμενα δεν έχουν εαυτό,

και έτσι είσαι ελεύθερος από κάθε λάθος. {13}

 

«Λες την αλήθεια, μεγάλε ήρωα.

Είσαι εδραιωμένος στον αληθινό Ντάρμα.

Κύριε, παραμένεις στην αλήθεια, στην ειλικρίνεια,

και λες λόγια που είναι αληθινά. {14}

 

«Η συμπεριφορά σου ήταν αληθινή,

όπως ακριβώς προσευχήθηκες.

Έχεις το αποτέλεσμα αυτής της αληθινής συμπεριφοράς

και λες λόγια που είναι αληθινά. {15}


«Έχεις τελειοποιήσει την αληθινή συμπεριφορά.

Έχεις εκπαιδευτεί στην κορυφή της αλήθειας.

Έχεις πραγματικά ασκηθεί με αληθινό κίνητρο.

Υποκλίνομαι σε σένα που έχεις αληθινή σοφία. {16}

 

«Δεν υπάρχει κάποιος ισάξιος με τη σοφία σου.

Τα σοφά σου λόγια φωτίζουν.

Έχεις αποκτήσει μοναδική σοφία.

Υποκλίνομαι σε σένα  που μιλάς με λόγια σοφίας. {17}

 

«Έχεις διαλογιστεί πάνω στην καλοσύνη

και έχεις γίνει φίλος όλων των όντων. [F.47.b]

Είσαι ακλόνητος όπως το Σουμερού.

Είσαι απόλυτα σταθερός και αταλάντευτος. {18}

 

«Δάσκαλε, οι μαθητές σου είναι πολυάριθμοι.

Έχεις προσελκύσει αυτούς τους μαθητές.

Σουγκάτα, που έχεις βαθιά σοφία,

Κάνε τη φωνή σου να ηχήσει μέσα σε αυτή τη συνέλευση. {19}

 

«Η φωνή του Βούδα είναι ο βρυχηθμός ενός λιονταριού.

Περπατάς με το βάδισμα ενός λιονταριού.

Νικάς όλους τους τίρτικας

όπως ένα λιοντάρι νικά τα τσακάλια. {20}


«Ήρωα που υποτάσσεις τους αδάμαστους,

οι αδάμαστοι υποτάσσονται από σένα.

Γίνονται αξιόπιστοι φίλοι,

αχώριστοι και ευχάριστοι στην παρέα. {21}

 

«Βλέπεις τα όντα που υποφέρουν

επειδή διατηρούν την αντίληψη του εαυτού.574

Διδάσκεις το Ντάρμα του μη-εαυτού

στο οποίο δεν υπάρχει ούτε συμπάθεια ούτε αντιπάθεια. {22}

 

«Οι ανόητοι που δεν έχουν εκπαιδευτεί

ακολουθούν λάθος μονοπάτια.

Τους δείχνεις το μονοπάτι

που έχουν ακολουθήσει οι Οδηγοί. {23}

 

« Όποιος κρατά την έννοια του εαυτού,

θα παραμείνει στην οδύνη.

Δεν γνωρίζουν την απουσία εαυτού

μέσα στην οποία δεν υπάρχει οδύνη. {24}

 

«Διδάσκεις το Ντάρμα με λόγια αλάνθαστα.

Άρχοντα του Κόσμου, δεν κάνεις λάθη.

Είσαι αυτός που ποτέ δεν μιλά λανθασμένα.

Υποκλίνομαι σε σένα που φέρνεις την απελευθέρωση από την οδύνη. {25}


«Στον ουρανό υπάρχουν πολλά τρισεκατομμύρια

ντέβα, νάγκα και γιάκσα.

Όλοι νιώθουν χαρά για τον Οδηγό

καθώς ακούν τα σημαντικά λόγια του Μπαγκαβάν. {26}

 

«Τα λόγια σου είναι ήπια, ευγενικά και ευχάριστα,

επίκαιρα, μελωδικά, κατάλληλα και αγαπητά.

Έχεις τις αμέτρητες ιδιότητες του λόγου

που ωφελούν και φέρνουν την απελευθέρωση σε πολλά όντα. {27}

 

«Αμέτρητες εκατοντάδες χιλιάδες μουσικά όργανα

παίζονται όλα μελωδικά και ταυτόχρονα,

αλλά ο Σουγκάτα με μια λέξη τα επισκιάζει όλα

με τη μοναδική, θεϊκή, αγαπητή φωνή του.{28}


«Καλαβίνκα και σμήνη πουλιών με όμορφα τραγούδια,

με τα όμορφα τραγούδια τους που είναι ευχάριστα σε όλους‍,

όλα τα τραγούδια από τα πολυπληθή αυτά σμήνη πουλιών

δεν συγκρίνονται ούτε στο ελάχιστο με τη φωνή του Βούδα. {29} [F.48.a]

 

«Οι νεαρές θεές με τις όμορφες φωνές

τη μελωδική μουσική και τα τραγούδια,

και ο ήχος από τα λαούτα, τα τύμπανα paṭaha, τα τύμπανα μπέρι και τα κοχύλια,

δεν συγκρίνονται ούτε στο ελάχιστο με τη φωνή του Βούδα.

 

«Τα τραγούδια των κούκων, των παπαγάλων και των μαϊνών,

των γερανών, των παγωνιών και των κιννάρα‍,

όλοι αυτοί οι όμορφοι, μελωδικοί ήχοι

δεν συγκρίνονται ούτε στο ελάχιστο με τη φωνή του Βούδα. {30}


«Ευχάριστες, μελωδικές, όμορφες, απολαυστικές,

εξαιρετικές, γαλήνιες φωνές που ψάλλουν ύμνους‍,

όλες αυτές οι φωνές που υμνούν ταυτόχρονα

δεν είναι τόσο ευχάριστες όσο είναι ο τέλειος λόγος του Τατάγκατα. {31}

 

«Το φως από όλα τα φωτεινά όντα,

από τους ντέβα, τους ανθρώπους, τους βασιλιάδες και τους ασούρα

και από όλα τα όντα των τριών κόσμων,

επισκιάζονται από μια ακτίνα φωτός του Σουγκάτα. {32}

 

«Το σώμα του Σουγκάτα είναι σαν ένα ανθισμένο λουλούδι

με τα διάφορα στολίδια όλων των ιδιαίτερων χαρακτηριστικών.

Μια καθαρή και διαυγής επίτευξη εκατοντάδων αρετών,

το σώμα του Τζίνα λάμπει σε ολόκληρο τον κόσμο. {33}

 

«Ο ήχος των κογχυλιών και των paṇavas,

και ο ήχος των τυμπάνων μπέρι και των κυμβάλων,

όλοι αυτοί οι όμορφοι και ευχάριστοι ήχοι

δεν συγκρίνονται ούτε στο ελάχιστο με τη φωνή του Βούδα. {34}

 

«Οι ήχοι πεντακοσίων δισεκατομμυρίων μουσικών οργάνων,

οι καθαρές και όμορφες φωνές όπως αυτές των ντέβα,

και οι ευχάριστες φωνές των αρσενικών και θηλυκών ντέβα

δεν συγκρίνονται ούτε στο ελάχιστο με τη φωνή του Βούδα. {35}


«Σμήνη από πλήθος πουλιών — γερανοί, παγώνια,

αγριόπαπιες, κούκοι, χήνες και μπεκάτσες ,

μπορεί να τραγουδούν ταυτόχρονα τα τραγούδια τους, αλλά

δεν συγκρίνονται ούτε στο ελάχιστο με τη φωνή του Βούδα. {36}

 

«Οι φωνές των νάγκα, των γιάκσα, των ασούρα, των μαχοράγκα,

του Ντεβέντρα[1], του Μπράχμα και των άρχοντων των ντέβα,

όλες οι υπέροχες και όμορφες φωνές των τριών πεδίων ύπαρξης

δεν συγκρίνονται ούτε στο ελάχιστο με τη φωνή του Βούδα. {37}

 

«Το φως του Μπράχμα και των άρχοντων των ντέβα,

το φως του ήλιου και των πολύτιμων λίθων,

τα πολλά διαφορετικά είδη φωτός‍,

όλα αυτά τα φώτα επισκιάζονται από τη λαμπρότητα του φωτός του Τζίνα. {38}

 

«Το σώμα, ο λόγος και ο νους σου είναι απόλυτα αγνά.

Η αγνότητα της σοφίας σου είναι αμόλυντη από τις τρεις υπάρξεις. [F.48.b]

Άρχοντα των ανθρώπων, διαθέτεις πλούτο ιδιοτήτων, πολύτιμων ιδιοτήτων.

Αυτοπροβαλλόμενε, χάρη σε όλες τις αρετές σου, δεν έχεις όμοιό σου». {39}

 

Με αυτόν τον τρόπο ο νέος μίλησε με μεγάλη χαρά,

εγκωμιάζοντας αυτόν με τις δέκα δυνάμεις, τον ομιλητή της αλήθειας.

Είπε: «Προσφέροντας στον απαράμιλλο, τον αμέτρητο Βούδα,

μακάρι να γίνω και εγώ ένας Βούδας όπως ο Σακυαμούνι!» {40}


Γνωρίζοντας την τέλεια συμπεριφορά του, ο Σουγκάτα,

ο Άρχοντας των ανθρώπων, αυτός με τη σοφία απαλλαγμένη από προσκόλληση, χαμογέλασε.

Ο Μαϊτρέγια, ο μεγαλύτερος γιος αυτού με τις δέκα δυνάμεις, τον ρώτησε:

«Για ποιο λόγο χαμογέλασε ο Οδηγός; {41}

 

«Η γη έχει σειστεί με έξι τρόπους.

Οι ντέβα και οι νάγκα στον ουρανό είναι γεμάτοι χαρά.

Κοιτάζουν τον Βούδα με μεγάλη ευχαρίστηση και ευτυχία.

Προσεύχομαι στον ανίκητο Σουγκάτα να τους το εξηγήσεις. {42}

 

«Έχεις τη σοφία ενός υπέρτατου όντος,

που δεν είναι στο επίπεδο των σράβακα του Μπαγκαβάν.

Εσύ που έχεις καθαρή σοφία πέρα από κάθε παράδειγμα, σοφέ,

πες μας τον πλήρη λόγο, Τζίνα, για τον οποίο χαμογέλασες.{43}

 

«Είσαι ο λιοντάρι των Σάκυα, κάτοχος των δέκα δυνάμεων, ο Οδηγός,

ο αρχηγός των ανθρώπων, αυτός που έχει φτάσει στην τελειότητα της σοφίας.

Έχεις εξαλείψει την ανυπόφορη επιθυμία, τον θυμό και την άγνοια.

Σε εσένα που λάμπεις με δυνατό φως, κάνω αυτή την ερώτηση: {44}

 

«Αναζητώντας την υπέρτατη, ύψιστη φώτιση,

εσύ, Οδηγέ, που ασκήθηκες για εκατομμύρια κάλπα

τόσο πολυάριθμα όσο οι κόκκοι άμμου στον Γάγγη,

για ποιο λόγο χαμογέλασες; {45}


«Αναζητώντας την υπέρτατη, την ύψιστη φώτιση,

εσύ, ο Δάσκαλος, έδωσες τα χέρια και τα πόδια σου.

Έδωσες τους γιους, τις συζύγους, τους συντρόφους και τους συγγενείς σου.

Σοφέ, για ποιο λόγο χαμογέλασες; {46}

 

« Δώρισες άλογα, ελέφαντες και άμαξες,

σκλάβους, κοσμήματα, ασήμι και μαργαριτάρια.

Όταν ασκούσες την ευγενή συμπεριφορά,

δεν υπήρχε κόσμημα ή πλούτος που να μην έδωσες. {47}

 

« Έχεις την υπέρτατη σοφία στις τρεις υπάρξεις.

Γνωρίζεις τη συμπεριφορά όλων των όντων. [F.49.a]

Είσαι ικανός να γνωρίζεις τη φύση, το πνεύμα και τις προσδοκίες τους.

Για ποιο λόγο χαμογέλασες; {48}

 

«Ποιος σου έκανε την προσφορά, άριστε των ανθρώπων;

Για ποιον δημιουργήθηκε η τεράστια αρετή;

Ποιος απέκτησε αυτή την εξαιρετική συμπεριφορά;

Σοφέ, για ποιο λόγο χαμογέλασες; {49}

 

«Η γη έχει σειστεί με έξι τρόπους.

Εκατομμύρια λωτοί έχουν εμφανιστεί στο έδαφος.

Λάμπουν και έχουν εκατομμύρια εξαιρετικά πέταλα.

Έχουν το χρώμα του χρυσού, είναι όμορφα και ευχάριστα. {50}


«Εδώ βρίσκονται οι καρδιακοί γιοι του Τζίνα,

που παρουσιάζουν τα μεγαλύτερα θαύματα των μποντισάτβα.

Πολλοί νταρμαμπανάκα[2] έχουν συγκεντρωθεί εδώ.

Οδηγέ, κάνω την ερώτηση για χάρη τους. {51}

 

«Ο ήχος από τύμπανα μπέρι, κογχύλια και γκονγκ,

από εκατομμύρια όργανα έχει αντηχήσει.

Αυτή η μουσική ακούστηκε να έρχεται από τον ουρανό,

αλλά σε σύγκριση με αυτήν, ο λόγος του Σουγκάτα είναι ασύλληπτος. {52}

 

«Πολλά σμήνη πουλιών έχουν συγκεντρωθεί,

γερανοί, χήνες, καλαβίνκα και κούκοι.

Τραγουδούν τα τέλεια, όμορφα τραγούδια τους,

αλλά δεν συγκρίνονται ούτε στο ελάχιστο με τον λόγο του Βούδα. {53}

 

«Ποιος στο παρελθόν με γενναιοδωρία, αυτοσυγκράτηση και αυτοέλεγχο

έχει υπηρετήσει τόσο καλά για πολλά εκατομμύρια κάλπα;

Ποιος έχει κάνει προσφορές σε εσένα, τον υπέρτατο μεταξύ των ανθρώπων;

Για ποιο λόγο χαμογέλασες; {54}

 

«Ποιος στο παρελθόν, έχοντας δείξει σε σένα τη μεγαλύτερη λατρεία,

σου έθεσε, υπέρτατε μεταξύ των ανθρώπων, την ερώτηση:

«Πώς μπορώ να επιτύχω την τέλεια φώτιση;»

Για ποιο λόγο χαμογέλασες; {55}


«Εκείνοι με τις δέκα δυνάμεις του παρελθόντος,

οι Σουγκάτα του παρόντος και του μέλλοντος,

και εσύ, ο υπέρτατος μεταξύ των ανθρώπων, γνωρίζεις τα πάντα.

Γι' αυτό, για το καλό των όντων, θέτω αυτό το ερώτημα. {56}

 

«Γνωρίζεις τις σκέψεις που υπάρχουν στο νου των όντων

και τους άπειρους τρόπους συμπεριφοράς όλων των όντων.

Γνωρίζεις τις επιθυμίες που έχουν οι άνθρωποι.

Γι' αυτό σου κάνω αυτή την ερώτηση, υπέρτατε μεταξύ των ανθρώπων. {57}

 

«Εκείνοι που ασκούν την υπέρτατη συμπεριφορά,

που είναι έμπειροι στις αιτίες, τους λόγους και την πειθαρχία,

ρωτούν: «Πώς μπορεί κανείς να αποκτήσει τη σοφία του Βούδα;»

Γι' αυτό, υπέρτατε άνθρωπε, κάνω αυτή την ερώτηση. {58}

 

«Υπάρχουν εκείνοι που διαλογίζονται στο πεδίο της εμπειρίας εκείνων με τις δέκα δυνάμεις:

Το λεπτοφυές Ντάρμα που είναι δύσκολο να αντιληφθεί κανείς, [F.49.b]

και την κενότητα και την γαλήνη που είναι ασύγκριτες και ασύλληπτες.

Για χάρη τους, Οδηγέ, σου κάνω αυτή την ερώτηση. {59}

 

«Εκείνοι που διαλογίζονται πάνω στην αγάπη και τη συμπόνια

για όλα τα αμέτρητα όντα στον κόσμο,

χωρίς να έχουν την αντίληψη  των όντων‍,

υπέρτατε άνθρωπε, για χάρη τους θέτω αυτό το ερώτημα. {60}


«Εκείνοι που έχουν την ασύλληπτη, απαράμιλλη σοφία,

δεν έχουν δείξει ποτέ να έχουν οποιαδήποτε προσκόλληση.

Έχουν φτάσει στην τελειότητα του πεδίου δραστηριότητας του νου.

Κύριε, για χάρη τους κάνω αυτή την ερώτηση. {61}

 

«Έχεις φτάσει στην τελειότητα της συμπεριφοράς και των ιδιοτήτων της σοφίας.

Έχεις την απαράμιλλη γνώση των τριών χρόνων.

Ποτέ δεν έχεις κάνει λάθος.

Για ποιο λόγο χαμογέλασες; {62}

 

«Ο Σαριπούτρα, ο Ανιρούντα και ο Κολίτα,

και οι άλλοι σράβακα του Σουγκάτα,

δεν έχουν αυτή τη σοφία.

Είναι το ανυπέρβλητο πεδίο δραστηριότητας των Βούδα. {63}

 

«Έχεις φτάσει στην τελειότητα του ελέγχου όλων των φαινομένων.

Έχεις εξελιχθεί μέσω της εξάσκησης της εκπαίδευσης.

Οδηγέ, έχεις αναπτύξει συμπόνια.

Εσύ που γνωρίζεις την απόλυτη αλήθεια, άφησε τη φωνή σου να ακουστεί! {64}

 

«Είχες, στο παρελθόν για πολλά εκατομμύρια κάλπα,

τον στόχο να γίνεις το απόλυτο καταφύγιο και ο προστάτης,

και ρωτούσες, υπέρτατε άνθρωπε, με αυτή ακριβώς την πρόθεση.

Οδηγέ, πες μας το αποτέλεσμα αυτού σήμερα. {65}


«Οι γιάκσα, οι ράκσασα, οι κουμπάντα και οι γκούχιακα

κοιτάζουν με θαυμασμό τον υπέρτατο μεταξύ των ανθρώπων.

Όλοι τους έχοντας σεβασμό, έχουν ενώσει τις παλάμες τους

προκειμένου να ακούσουν την εξήγηση του μεγάλου όντος. {66}

 

«Πολλοί μποντισάτβα με θαυματουργές δυνάμεις

έχουν έρθει από εκατομμύρια βουδικά πεδία.

Αυτοί οι πρεσβύτεροι γιοι, γεννημένοι από το νου των Σουγκάτα,

είναι όλοι παρόντες, με τα χέρια ενωμένα σε ένδειξη σεβασμού. {67}

 

«Ο Γκανταχάστι με εκατομμύρια μποντισάτβα

έχει έρθει μπροστά σου από την ανατολή,

από τον φημισμένο κόσμο του πεδίου του Ακσόμπια

για αυτή την ερώτηση, Λιοντάρι των Σάκυα, υπέρτατε άνθρωπε. {68}

 

«Ο Αβαλοκιτεσβάρα και ο Μαχασταμαπράπτα

έχουν έρθει μπροστά σου με εκατομμύρια μποντισάτβα

από το υπέρτατο πεδίο Σουκαβάτι[F.50.a]

γι' αυτό το ερώτημα, Λιοντάρι των Σάκυα, υπέρτατε άνθρωπε. {69}

 

«Στο παρελθόν, για πολλά εκατομμύρια κάλπα,

έχουν υπηρετήσει αμέτρητους Σουγκάτα,

τόσο πολυάριθμους, όσο οι κόκκοι άμμου σε όλους τους ωκεανούς,

αναζητώντας αυτή την υπέρτατη, ευγενή σοφία. {70}


«Ο Ματζουγκόσα είναι παρών, με τα χέρια ενωμένα σε ένδειξη σεβασμού.

Έχει επαινεθεί και εξυμνηθεί από όλους τους Βούδες.

Έχει φτάσει στην τελειότητα όλων των καλών ιδιοτήτων

και είναι φημισμένος σε όλους τους κόσμους σε όλες τις κατευθύνσεις. {71}

 

«Έχουν ασκηθεί σε εκατομμύρια βουδικά πεδία.

Είναι πολύ σπάνιο να δει κανείς τέτοια όντα.

Έχουν τις αρετές των παιδιών των Βούδα και εξαιρετική εκπαίδευση,

και είναι όλοι παρόντες, με τα χέρια ενωμένα σε ένδειξη σεβασμού. {72}

 

«Δεν υπάρχει κανείς εδώ εκτός από άξιους αποδέκτες.

Αυτό ακριβώς είναι αυτοί οι σοφοί,

οι κάτοχοι των θησαυρών του Ντάρμα όλων των δασκάλων.

Οδηγέ, δώσε φωνή στην ευγενή σου ομιλία. {73}

 

«Τους Τζίνα, τους οδηγούς, τους υπέρτατους ανθρώπους

ποτέ δεν τους έχουν δει να χαμογελούν χωρίς λόγο.

Χάρισέ μας την υπέρτατη ομιλία σου, που είναι σαν τον ήχο ενός τυμπάνου.

Για ποιο λόγο σε είδαμε να χαμογελάς; {74}

 

«Τα υπέρτατα όντα ηχούν σαν τη βροντή,

σαν τις χήνες, τους κούκους, τα παγώνια και τους κύκνους,

και εκπέμπουν τη μελωδική μουσική των ντέβα.

Απελευθερωτή των όντων, διαφώτισε με τα λόγια σου. {75}


«Αναπτύσσεις καλοσύνη, αυξάνεις τη χαρά,

διδάσκεις σοφία, εξαλείφεις την άγνοια,

πραγματώνεις το νόημα, επεκτείνεις τη σοφία,

και έχεις εξαγνιστεί για εκατομμύρια κάλπα . {76}

 

«Έχεις πραγματώσει τη φύση των πραγμάτων με βεβαιότητα,

έχεις διδάξει το νόημα με λόγια που τερματίζουν τον πόνο.

Έχεις κατατροπώσει τις διδασκαλίες όλων των τίρτικας.

Διαλογίζεσαι πάνω στην κενότητα, την απουσία ύπαρξης και την απουσία πνεύματος .{77}

 

«Είσαι στολισμένος με χιλιάδες αρετές.

Έχεις ασκηθεί με εκατοντάδες χιλιάδες Βούδες,

σ' έχουν εξυμνήσει εκατοντάδες χιλιάδες ντέβα,

και εκατοντάδες χιλιάδες Μπράχμα σου αποδίδουν τιμές. {78}

 

«Οι γιάκσα, οι ράκσασα και οι κουμπάντα έχουν πίστη σε εσένα. [F.50.b]

Έχεις απελευθερώσει τους νάγκα, τους μαχοράγκα και τους γκαρούντα.

Είσαι συνεχώς χωρίς καμία προσκόλληση.

Πες τα λόγια που είναι το αποτέλεσμα των καλών πράξεων. {79}

 

«Όλους τους Τζίνα που έχουν περάσει στη νιρβάνα,

εκείνους που θα ζήσουν στο μέλλον και εκείνους που είναι παρόντες τώρα,

τους γνωρίζεις όλους χωρίς εμπόδια.

Οδηγέ, είσαι υπέροχος λόγω όλων των ιδιοτήτων σου. {80}


«Αυτή η γη που στηρίζει τα όντα, με τα βουνά

και τους ωκεανούς της, έχει κλονιστεί με έξι τρόπους.

Οι ντέβα έχουν ρίξει λουλούδια από τον ουρανό.

Έχει αναδυθεί το όμορφο άρωμα του θυμιάματος των ντέβα. {81}

 

«Η επιθυμία, ο θυμός και το σκοτάδι του νου έχουν εξαλειφθεί εντελώς.

Η συμπεριφορά έχει γίνει εντελώς αγνή και ο νους έχει γίνει εντελώς αγνός.

Υπάρχει απόλαυση στην απόλυτη γαλήνη, στην κενότητα και στην απουσία χαρακτηριστικών.

Υπάρχει ο ήχος του βρυχηθμού του λιονταριού, ο ήχος των συμπονετικών. {82}

 

«Έχεις την βεβαιότητα του λόγου και μεγάλη φήμη.

Έχεις τελειοποιήσει τη σοφία, τη σοφία των Τζίνα.

Συμπονετικέ, δεν υπάρχει κανένας σαν εσένα σε αυτόν τον κόσμο.

Πες μας, για ποιο λόγο χαμογέλασες; {83}

 

«Τα τραγούδια των παγωνιών, των κούκων και των καλαβίνκα,

καθώς και το όμορφο τραγούδι της πέρδικας,

όλοι αυτοί μαζί οι ευχάριστοι ήχοι

δεν συγκρίνονται ούτε στο ελάχιστο με τον λόγο του Σουγκάτα. {84}

 

«Τα τύμπανα μπέρι, μρίντκαγκα και πανάβα,

τα κοχύλια, τα φλάουτα και τα λαούτα:

ο ταυτόχρονος ήχος χιλίων οργάνων

δεν συγκρίνεται ούτε στο ελάχιστο με τον λόγο του  Σουγκάτα. {85}


«Ο θεϊκός, υπέροχος ήχος χιλιάδων οργάνων

και τα όμορφα τραγούδια των ντέβα,

τα εξαιρετικά τραγούδια που φέρνουν ευχάριστους ήχους στο μυαλό,

δεν συγκρίνονται ούτε στο ελάχιστο με την ομιλία του Σουγκάτα. {86}

 

«Με έναν ήχο ωφελείς τον κόσμο

καθώς αντηχεί σε όσους έχουν διαφορετικές επιθυμίες,

κάθε άτομο σκέφτεται: «Ο Τζίνα μιλάει σε μένα».

Για ποιο λόγο χαμογέλασες; {87}


«Η μουσική των ντέβα και η μουσική των νάγκα,

και επίσης η μελωδική μουσική των κιννάρα,

δεν ήταν ποτέ σε θέση να κατευνάσει τα κλέσα.

Η ομιλία του Βούδα διαλύει πάντοτε τα κλέσα. {88}

 

«Δημιουργείς χαρά, αλλά όχι χαρά για την επιθυμία.

Δημιουργείς αγάπη και όχι ένα πνεύμα θυμού.

Δημιουργείς σοφία και όχι ένα πνεύμα ηλιθιότητας. [F.51.a]

Ο λόγος του Βούδα εξαλείφει όλες τις κηλίδες. {89}

 

«Ο ήχος της φωνής σου δεν ξεπερνά τους μαθητές σου.

Διαπερνά τις εκατοντάδες αμφιβολίες όλων.

Δεν είναι ποτέ πολύ ήσυχος ούτε πολύ δυνατός.

Η φωνή του Σοφού διδάσκει όλους εξίσου και εύκολα. {90}


«Αυτή η γη με τα βουνά και τα δάση της μπορεί να χαθεί,

και το ίδιο μπορεί να συμβεί και με τα νερά του ωκεανού.

Το φεγγάρι και ο ήλιος μπορεί να πέσουν στη γη,

αλλά ο λόγος του Τζίνα δεν θα αλλάξει ποτέ. {91}

 

«Η φωνή σου έχει όλες τις ιδιότητες του αγνού λόγου.

Η όμορφη φωνή σου είναι ο απαλός βρυχηθμός ενός λιονταριού.

Εσύ που είσαι συμπονετικός, έχεις τη φωνή του Μπράχμα.

Για ποιο λόγο χαμογέλασες; {92}

 

«Γνωρίζεις τις σκέψεις και τη συμπεριφορά

όλων των όντων στον κόσμο,

αυτών του παρελθόντος, του μέλλοντος και του παρόντος.

Πες μας τον λόγο για τον οποίο χαμογέλασες. {93}

 

«Όλοι οι Τζίνα, οι συμπονετικοί,

αυτοί που έχουν φτάσει στην τελειότητα της δύναμης και της σοφίας,

οι Τζίνα, των οποίων τα πρόσωπα είναι σαν αμόλυντα φεγγάρια,

ποτέ δεν χαμογέλασαν χωρίς λόγο. {94}

 

«Αν για εκατομμύρια κάλπα κάποιος προσπαθούσε να περιγράψει τις ασύγκριτες ιδιότητές σου,

που είναι τόσο πολλές όσο η άμμος του Γάγγη,

δεν θα ήταν σε θέση να τις περιγράψει πλήρως.

Δίδαξέ μας τον λόγο που χαμογέλασες.» {95}

Έτσι ολοκληρώνεται το 14ο Κεφάλαιο Το Χαμόγελο του Βούδα

15ο Κεφάλαιο Η Εξήγηση για το Χαμόγελο του Βούδα

Τότε ο Μπαγκαβάν είπε τους ακόλουθους στίχους στον Μποντισάτβα Μαϊτρέγια:

«Αυτός ο νέος, ο Τσαντραπράμπα,

έχει υμνήσει τον Βούδα με απαράμιλλη χαρά.

Περιέγραψε τις μοναδικές ανώτερες ιδιότητες των Βούδα.

Όλο αυτό το διάστημα απαγγέλλει τους ύμνους τους. {1}

 

«Σε αυτή την ίδια πόλη Ρατζαγκρίχα στο παρελθόν

είχε δει δέκα χιλιάδες εκατομμύρια Βούδες.

Μπροστά σε όλους αυτούς τους Τζίνα

ρώτησε για αυτό το υπέρτατο σαμάντι της γαλήνης. {2}

 

«Ήταν πάντα γιος μου,

και εφάρμοζε αυτή την υπέρτατη συμπεριφορά των μποντισάτβα.

Είχε πάντα τη σιγουριά στον λόγο,

και πάντα ασκούσε την αγαμία. {3} [F.51.b]

 

«Στους πολύ τρομακτικούς μελλοντικούς καιρούς,

εσύ, Ατζίτα (Μαϊτρέγια), θα είσαι μάρτυράς μου.

Παραμένοντας πάντα σε κατάσταση αγαμίας,

θα διαδώσει αυτό το σαμάντι. {4}

 

«Όσοι επιδιώκουν να εισέλθουν σε αυτό το υπέροχο σαμάντι,

μέσω αυτού του μονοπατιού θα επιτύχουν τη φώτιση.

Θα τον υιοθετήσουν εκατομμύρια Βούδες

και θα προσφέρει υπέρτατες προσφορές σε αυτούς τους οδηγούς. {5}


«Προφητεύω ότι, παραμένοντας στη σοφία,

η συμπεριφορά του Τσαντραπράμπα θα είναι εξαιρετική.

Στο μέλλον δεν θα υπάρχει κανένα εμπόδιο

στην αγαμία του ή στη ζωή του. {6}

 

«Θα γνωρίζει εκατομμύρια Βούδες τόσο καθαρά,

όσο πέντε μούρα στην παλάμη του χεριού του.

Και θα κάνει προσφορές στο μέλλον σε ακόμη περισσότερους,

τόσο πολυάριθμους όσο οι κόκκοι άμμου στον Γάγγη. {7}

 

«Οκτακόσια εκατομμύρια ντέβα και νάγκα,

και επτακόσια δισεκατομμύρια γιάκσα,

στο μέλλον θα είναι ενθουσιώδεις

και θα κάνουν προσφορές στον υπέρτατο μεταξύ των ανθρώπων. {8}

 

«Θα κάνει προσφορές στον υπέρτατο άνθρωπο

και θα ασκήσει αυτή την ανυπέρβλητη σοφία.

Στο μέλλον θα γίνει Άρχοντας του Κόσμου,

Ένας Τζίνα με το όνομα Βιμαλαπράμπα.» {9}

 

Ο νεαρός άνδρας ήταν πανευτυχής

ακούγοντας αυτή την προφητεία για τον εαυτό του.

Ο Τσαντραπράμπα ανέβηκε στο ύψος επτά φοινίκων

και παραμένοντας στον ουρανό, έκανε αυτή τη δήλωση: {10}


«Ω Τζίνα, εσύ που διδάσκεις το υπέρτατο Ντάρμα,

έχεις τη δύναμη ενός άρχοντα της απελευθερωτικής σοφίας.

Παραμένεις στη βεβαιότητα της υπέρτατης σοφίας

και δεν μπορείς να νικηθείς από τους αντιπάλους σου. {11}

 

«Έχεις εγκαταλείψει την προσκόλληση και έχεις φτάσει στην απελευθέρωση.

Δεν έχεις καμία προσκόλληση στην ύπαρξη, η οποία είναι απαλλαγμένη από πράγματα.

Δεν κάνεις καμία απολύτως διανοητική κατασκευή.

Έχεις τη σοφία της μη προσκόλλησης για τις τρεις υπάρξεις. {12}

 

«Δεν έχεις λερωθεί από καμία διανοητική κατασκευή.

Είσαι απαλλαγμένος από όλες τις διανοητικές απόψεις.

Έχεις διαλογιστεί τέλεια στο μονοπάτι που δεν έχει τοποθεσία.

Δεν μπορείς να νικηθείς ή να σε εμποδίσει κανείς. {13}

 

«Δεν έχεις διαμονή στους τρεις κόσμους.

Είσαι ελεύθερος από τις πλημμύρες[3] και τους κόμπους[4].

Έχεις κόψει τα δεσμά των αναρριχητικών φυτών της επιθυμίας. [F.52.a]

Είσαι απαλλαγμένος από την ύπαρξη και στερείσαι της ύπαρξης. {14}

 

«Γνωρίζεις τη μη ύπαρξη που είναι η φύση των φαινομένων.

Κάνεις κατανοητό με λόγια αυτό που δεν μπορεί να περιγραφεί.

Όπως το λιοντάρι εξοντώνει το τσακάλι,

εσύ νικάς τους ασύνετους τίρτικας. {15}

 

«Σήμερα απέκτησα τον μεγαλύτερο θησαυρό,

τον θησαυρό του Ντάρμα που δίδαξε ο Σουγκάτα.

Είμαι απαλλαγμένος από κάθε πτώση στις κατώτερες υπάρξεις.

Ποτέ δεν θα αμφιβάλλω ότι είσαι ο οδηγός μου. {16}

 

«Έβαλε το χέρι του πάνω στο κεφάλι μου,

που ήταν λαμπερό, όμορφο, χρυσόχρωμο.

Μου έδωσε την ευλογία να γίνω ο ανώτατος ηγέτης των ανθρώπων,

με μάρτυρες τον κόσμο και τους θεούς του». {17}

Έτσι ολοκληρώνεται το 15ο Κεφάλαιο Η Εξήγηση για το Χαμόγελο του Βούδα


 16ο Κεφάλαιο Το Παρελθόν

Ο Μπαγκαβάν είπε τότε στον νεαρό Τσαντραπράμπα: «Νεαρέ, οι μποντισάτβα μαχασάτβα επιθυμούν να απελευθερώσουν όλα τα όντα από όλα τα βάσανα της ύπαρξης. Επιθυμούν να οδηγήσουν τα όντα στην ευγενή, ανυπέρβλητη ευδαιμονία και χαρά του σαμάντι. Επομένως, πρέπει να ακούσουν αυτόν τον βασιλιά των σαμάντι, την αποκαλυφθείσα ισότητα της φύσης όλων των φαινομένων, να την αποκτήσουν, να την κατανοήσουν, να την διατηρήσουν, να την απαγγείλουν σε άλλους, να την προάγουν, να την διακηρύξουν, να την απαγγείλουν, να διαλογιστούν πάνω της με αγνό διαλογισμό, να την διδάξουν και να την γνωστοποιήσουν ευρέως σε άλλους.

«Γιατί αυτό; Νεαρέ, αυτός ο βασιλιάς των σαμάντι, η αποκαλυφθείσα ισότητα της φύσης όλων των φαινομένων, κάνει τον άνθρωπο να υπερβεί όλες τις κατώτερες μορφές ύπαρξης και να απελευθερωθεί από όλες τις ασθένειες.

«Νεαρέ, όταν οι μποντισάτβα μαχασάτβα ακούσουν αυτόν τον βασιλιά των σαμάντι, την αποκαλυφθείσα ισότητα της φύσης όλων των φαινομένων, το αποκτήσουν και διαλογιστούν σ’ αυτό, τότε, νεαρέ, [F.52.b] αυτοί οι μποντισάτβα μαχασάτβα θα απελευθερώσουν όλα τα όντα από τα βάσανα της ύπαρξης. Θα τα εδραιώσουν στην ευγενή, ανυπέρβλητη ευδαιμονία και χαρά του σαμάντι, αυτό το σαμάντι θα επιτευχθεί γρήγορα, και η ύψιστη, πλήρης και τέλεια φώτιση θα επιτευχθεί γρήγορα».

Επ' αυτού, ο Μπαγκαβάν, προκειμένου να διδάξει αυτό το νόημα στον Τσαντραπράμπα, επανέλαβε ό,τι είχε πει προηγουμένως, εξηγώντας το με τους ακόλουθους στίχους.

«Θυμάμαι ότι, καθώς ασκούμουν στο παρελθόν,

στη διδασκαλία του Σουγκάτα Σιμχαντβάτζα

υπήρχε ένας σοφός μπίκσου, ένας νταρμαμπάνακα

με το όνομά Μπραχμαντάτα. {1}

 

«Εκείνη την εποχή ήμουν ο πρίγκιπας Μάτι.

Με βασάνιζε ο πόνος μιας ασθένειας.

Ο νταρμαμπάνακα Μπραχμαντάτα

έγινε δάσκαλός μου εκείνη την εποχή. {2}

 

«Περισσότεροι από πεντακόσιοι γιατροί

προσπάθησαν με ζήλο να θεραπεύσουν αυτή την ασθένεια,

αλλά δεν κατάφεραν να με θεραπεύσουν.

Όλοι στην οικογένειά μου υπέφεραν. {3}

 

«Ο μπίκσου έμαθε για την ασθένειά μου,

ήρθε να με δει και με ρώτησε γι' αυτήν.

Ο Μπραχμαντάτα ένιωσε μεγάλη συμπόνια για μένα,

και μου δίδαξε αυτό το υπέρτατο σαμάντι. {4}

 

«Όταν άκουσα αυτό το υπέροχο σαμάντι,

ένιωσα μια ευγενή, υπερφυσική χαρά.

Κατάλαβα την ουσιαστική φύση των φαινομένων

και εκείνη τη στιγμή θεραπεύτηκα από την ασθένειά μου. {5}

 

«Αυτός ο σοφός νταρμαμπάνακα μπίκσου ήταν ο Ντιπαμκάρα

ενώ ασκούσε τη συμπεριφορά του μποντισάτβα,

και εγώ ήμουν ο πρίγκιπας Μάτι, ο οποίος απελευθερώθηκε από την ασθένεια

μέσω της σοφίας του σαμάντι. {6}


«Επομένως, νεαρέ, στο μέλλον

να θυμάσαι τέτοιες παλιές παρακμές.

Να ανέχεσαι τα κακά λόγια των ανόητων

και να διατηρείς και να απαγγέλλεις αυτό το σαμάντι. {7}

 

«Στο μέλλον, θα υπάρχουν πολλοί μπίκσου

που θα είναι άπληστοι, κακόβουλοι και χωρίς αυτοέλεγχο.

Θα απολαμβάνουν τις αρνητικές πράξεις και θα είναι προσκολλημένοι στις κούπες ελεημοσύνης και στα ράσα,

και θα απορρίπτουν εντελώς αυτό το σαμάντι. {8} [F.53.a]

 

«Θα είναι ασταθείς, αποσπασμένοι από τις αισθήσεις τους και ζηλόφθονες,

προσκολλημένοι στις οικογένειές τους και επιθυμώντας κέρδη.

Θα είναι πάντα αφοσιωμένοι σε αυτά

και θα απορρίπτουν εντελώς αυτό το σαμάντι. {9}

 

«Θα χτυπούν με τα χέρια και τα πόδια τους.

Θα ασχολούνται πάντα με διασκέδαση και παιχνίδια.

Θα αγκαλιάζονται και θα κρατιούνται από τα χέρια,

και θα κάνουν άλλες δραστηριότητες των λαϊκών. {10}


«Θα έχουν τα σημάδια της ανάρμοστης συμπεριφοράς.

Θα επιθυμούν πάντα τις κόρες των άλλων.

Θα είναι ενθουσιασμένοι και γοητευμένοι από τα σώματα,

και θα περιφέρονται στα χωριά, τις πόλεις και τις περιοχές. {11}

 

«Θα ασχολούνται πάντα με το φαγητό και το ποτό,

και ομοίως με το χορό, το τραγούδι και τη μουσική.

Θα είναι πάντα αφοσιωμένοι στο να αγοράζουν και να πωλούν.

Προσκολλημένοι στο ποτό, θα παραμερίσουν τη ντροπή τους. {12}

 

«Θα μεταφέρουν γράμματα, θα ασχολούνται με ανάρμοστες δραστηριότητες,

και ομοίως θα απορρίπτουν τη σωστή συμπεριφορά και τον αγνό δρόμο.

Θα παραβιάζουν τους κανόνες μένοντας με οικογένειες,

και αφού τους παραβιάσουν, θα συνεχίσουν να ασχολούνται με ανάρμοστη συμπεριφορά. {13}

 

«Θα είναι δόλιοι με τα μέτρα και τα σταθμά,

και θα επιδίδονται πάντα σε πράξεις που οι Βούδες έχουν απορρίψει.

Κάνοντας αυτές τις ενέργειες που είναι αθέμιτες και μολυσμένες,

θα έχουν κακό κάρμα και θα πάνε στους κατώτερους κόσμους. {14}

 

«Θα γίνουν άστεγοι [ερημίτες], εγκαταλείποντας το σπίτι,

τα κοχύλια, το χρυσάφι και τα κοσμήματα, και τον μεγάλο πλούτο.

Αλλά ακόμα κι αν γίνουν άστεγοι [ερημίτες]μέσα στη διδασκαλία του Βούδα,

θα συνεχίσουν να επιδίδονται σε αρνητικές πράξεις. {15}


«Θα θεωρούν τον πλούτο και τα σιτηρά ουσιώδη.

Θα είναι προσκολλημένοι στις αγελάδες, τα βοοειδή και τις άμαξες.

Αυτοί οι άνθρωποι που δεν ακολουθούν την εκπαίδευση,

για ποιο λόγο να ξυρίσουν το κεφάλι τους; {16}

 

«Στο παρελθόν ασκούσα τη συμπεριφορά του μποντισάτβα,

που ήταν εξαιρετικά δύσκολη, για χιλιάδες κάλπα.

Το έκανα αυτό αναζητώντας αυτό το σαμάντι της γαλήνης,

Αλλά αυτοί θα γελάσουν όταν το ακούσουν. {17}

 

«Για πολύ καιρό θα ψεύδονται και δεν θα είναι άγαμοι.

Θα απολαμβάνουν πάντα ό,τι είναι επιβλαβές, θα πέσουν στους κατώτερους κόσμους.

Θα κρατήσουν ψηλά το λάβαρο της αγαμίας,

αλλά θα έχουν αρνητική συμπεριφορά και αυτό που θα διδάσκουν, δεν θα είναι το Ντάρμα. {18}

 

«Θα είναι διαιρεμένοι μεταξύ τους.

Θα λαχταρούν αυτό που αποκτήθηκε ακατάλληλα.

Θα λένε δυσάρεστα πράγματα ο ένας στον άλλο,

και όταν πεθάνουν θα πάνε στα πεδία των κατώτερων υπάρξεων. {19} [F.53.b]

 

«Θα είναι δύσκολο να βρεις ανάμεσα σε εκατό ή  χίλιους,

κάποιον που να έχει τη δύναμη της υπομονής.

Επομένως, θα υπάρχουν πολλοί που θα εμπλέκονται βαθιά σε διαμάχες.

Θα δίνουν λεπτομερείς εξηγήσεις, έχοντας απορρίψει την υπομονή. {20}


«Θα πουν τα λόγια: «Είμαι ένας μποντισάτβα»,

και αυτά τα λόγια θα διαδοθούν προς όλες τις κατευθύνσεις.

Θα αποκτήσουν αλαζονεία λόγω των υπερφίαλων, ψευδών λόγων τους,

αλλά πώς μπορεί να υπάρξει φώτιση σε κάποιον που η συμπεριφορά του έχει παρεκκλίνει; {21}

 

«Ποτέ δεν έχω ακούσει, ούτε έχω δει,

κάποιον που το κίνητρό του δεν είναι αγνό

και που δεν έχει υπομονή για αυτά τα φαινόμενα,

να πραγματώνει τη φώτιση αφού έχει απορρίψει το Ντάρμα. {22}

 

«Λόγω φόβου και άγχους θα έχουν εγκαταλείψει τα σπίτια τους

και θα έχουν προσκολληθεί σταθερά στην άστεγη ζωή [του ερημίτη].

Αλλά έχοντας έντονες επιθυμίες θα προχωρήσουν προς την καταστροφή,

απορρίπτοντας τον δρόμο των ανώτερων ανθρώπων. {23}634

 

«Θα έχουν κατώτερη σοφία και θα στερούνται καλών ιδιοτήτων,

και θα κριτικάρουν πάντα το ανώτερο γιάνα.

Θα μιλούν πάντα για τα εκατοντάδες ελαττώματα

αυτού στο οποίο έχουν καταφύγει. {24}

 

«Πολλοί θα έχουν γίνει άστεγοι [ερημίτες] επειδή δεν είχαν μέσα διαβίωσης.

Δεν θα έχουν καμία επιθυμία για την τέλεια φώτιση .

Αυτοί οι ανόητοι θα διατηρήσουν την θεώρηση του εαυτού

και θα φοβηθούν όταν ακούσουν για την κενότητα. {25}


«Θα τσακώνονται μεταξύ τους

και θα αναπτύξουν ανυπόφορη κακία.

Θα λένε δυσάρεστα πράγματα ο ένας στον άλλο

και θα βρίσκουν μεγάλη χαρά στο να κάνουν άσχημα πράγματα. {26}

 

«Όσοι έχουν σωστή συμπεριφορά θα έχουν καλές ιδιότητες.

Θα παραμένουν πάντα αγαπητοί και θα είναι επιδέξιοι στην υπομονή.

Θα είναι απόλυτα ευγενικοί, καλοί και συγκρατημένοι‍.

Ωστόσο, θα είναι αυτοί που θα περιφρονούνται εκείνη την εποχή. {27}

 

«Εκείνοι που έχουν κακόβουλο πνεύμα,

που είναι φοβεροί και διαπράττουν τρομερές, πολύ ποταπές πράξεις,

εκείνοι που η συμπεριφορά τους δεν είναι σύμφωνη με το Ντάρμα και που απολαμβάνουν τις διαμάχες:

Θα τους προσφέρουν δώρα εκείνη την εποχή. {28}

 

«Το δηλώνω αυτό, το ξέρω αυτό.

Νεαρέ, αν έχεις πίστη σε μένα,

θυμήσου αυτή τη διδασκαλία του Σουγκάτα

και μην εξαρτάσαι ποτέ από τους άλλους. {29}

 

«Θα έχουν έντονη επιθυμία και έντονο θυμό.

Θα έχουν έντονη άγνοια και θα είναι αλαζονικοί και υπερόπτες.

Θα έχουν ανεξέλεγκτο σώμα και ανεξέλεγκτο λόγο

και ανεξέλεγκτο νου, και θα πέσουν στις κατώτερες υπάρξεις. {30} [F.54.a]


«Έχω απαγγείλει τους επαίνους αυτών των ιδιοτήτων,

αλλά οι μπίκσου δεν θα τις εφαρμόσουν.

Η φώτιση δεν επιτυγχάνεται με απλά λόγια.

Για όποιον είναι αφοσιωμένος στην άσκηση, η φώτιση δεν θα είναι δύσκολο να επιτευχθεί». {31}

 

Έτσι ολοκληρώνεται το 16ο Κεφάλαιο Το Παρελθόν



[1] ‘άρχοντας των θεών’, ένα άλλο όνομα του Ίντρα/Σάκρα

[2] dharmabhāṇaka / Ομιλητής ή αναγνώστης των γραφών. Στον πρώιμο Βουδισμό, ένα τμήμα της σάνγκα αποτελούσαν οι bhāṇakas, οι οποίοι, ιδιαίτερα πριν οι διδασκαλίες καταγραφούν και μεταδοθούν μόνο προφορικά, ήταν ο βασικός παράγοντας για τη διατήρηση των διδασκαλιών. Διάφορες ομάδες dharmabhāṇakas ειδικεύονταν στην απομνημόνευση και την απαγγελία ενός συγκεκριμένου συνόλου σούτρα ή βινάγια.

[3] Σανσκριτικά: ogha. Ένας όρος που συναντάται επίσης στην παράδοση Pali και αναφέρεται στην άγνοια, την επιθυμία κ.λπ.

[4] Σανσκριτικά: grantha. Ένας όρος που συναντάται επίσης στην παράδοση Pali (gantha) και αναφέρεται στους δεσμούς που μας συνδέουν με την ύπαρξη.









[1] Το σχόλιο αναφέρει πως οτιδήποτε στο οποίο εστιάζεται το σαμάντι, θα υπερνικηθεί.

[2] Το σχόλιο αναφέρει πως οτιδήποτε επιθυμεί κανείς θα αναδυθεί απ το διάστημα.

[3] Το σχόλιο αναφέρει πως είναι άτρωτο από όλους τους περισπασμούς

[4] Το σχόλιο αναφέρει πως μπορεί κάποιος να πάει οπουδήποτε με την ταχύτητα της σκέψης

[5] Το σχόλιο αναφέρει πως όλες οι μορφές μπορεί να γίνουν αντιληπτές

[6] Το σχόλιο αναφέρει πως μπορεί κανείς να αντιληφθεί τους Τατάγκατα σε άπειρα πεδία

[7] Το σχόλιο αναφέρει ότι αυτό σημαίνει την καθιέρωση της τελειότητας της σοφίας, η οποία έχει την άμεση αντίληψη της ουσίας όλης της κενότητας.

[8] Σύμφωνα με το σχόλιο, είναι οι τέσσερις μάρα: ο μάρα των κλέσα, ο μάρα του θανάτου, ο θεϊκός μάρα (των απολαύσεων που διασπούν) και ο μάρα των συνόλων (του σώματος και του νου).

[9] Atimuktaka / Phanera variegata. Ένα από τα πιο όμορφα και αρωματικά δέντρα της Ινδίας.

[10] mālika

[11] Κούντα /Trachelospermum jasminoides. Ονομάστηκε έτσι λόγω των αστραφτερών λευκών λουλουδιών του.

[12] keśara keśarā / Mesua ferrea, συγκεκριμένα « σιδερόξυλο της Κεϋλάνης», επίσης γνωστό ως ινδικό ροδόκαστανο, σαφράν της κόμπρας και nāgakesara. Τα άνθη είναι μεγάλα και αρωματικά, με τέσσερα λευκά πέταλα και κίτρινο κέντρο.

[13] Aquilaria crassna η ρητίνη του δέντρου είναι πολύ αρωματική

[14] νταμαρού

[15] Ένα τύμπανο που παίζεται οριζόντια, με μεγαλύτερο πλάτος στη μέση και με δέρμα και στις δύο άκρες, το οποίο παίζεται με τα χέρια. Το ένα δέρμα είναι μικρότερο από το άλλο. Πρόκειται για ένα τύμπανο της Νότιας Ινδίας, το οποίο διατηρεί τον ρυθμό στη μουσική Karnataka.

[16] Από την αναπαράστασή του σε ένα γλυπτό ενός τυμπανιστή μουκούντα, φαίνεται να είναι μια πολύ μικρότερη έκδοση του τυμπάνου μρίνγκα, που κρατιέται στο κέντρο με το ένα χέρι, ενώ το άλλο χέρι χτυπά το ένα άκρο του.

[17] Είναι ένα τύμπανο που παίζεται οριζόντια. Σε αντίθεση με το mṛdaṅga, το ένα μισό του σώματος του τυμπάνου είναι πλατύτερο από το άλλο. Η σανσκριτική λέξη για τον κατάλογο των οργάνων βρίσκεται στο Dutt (116). Εκεί η ορθογραφία είναι muruja.

[18] Το σχόλιο αναφέρει ότι αυτό βρίσκεται στη νότια πλευρά της πόλης. Η Ρατζαγκρίχα είναι γνωστή για τις φυσικές ιαματικές πηγές της.

[19] Σανσκρ.Musala αυτό αναφέρεται σε ένα μεγάλο γουδοχέρι, μήκους περίπου ενός μέτρου, το οποίο χρησιμοποιείται και ως όπλο, όπως ένα ρόπαλο, από μια θεότητα όπως οι γιάκσα, που το εκσφενδονίζει εναντίον του εχθρού.

[20] Μια ποικιλία σανταλόξυλου. Το όνομά του σημαίνει «ουσία φιδιού», επειδή λέγεται ότι τα φίδια ζούσαν στα δάση όπου φύονταν αυτά τα δέντρα, καθώς τα προσέλκυε το άρωμά τους.

[21] Ένα είδος σανταλόξυλου που έχει κοκκινωπό χρώμα και φαρμακευτικές ιδιότητες. Λέγεται ότι έχει το πιο εκλεκτό άρωμα από όλα τα είδη σανταλόξυλου. Στο Mahāvyutpatti μεταφράζεται ως sa mchog, που σημαίνει «υπέρτατη γη».

[22] βετιβέρ ή βετιβέρια. Είναι ένα φυτό με γήινο, ξυλώδες άρωμα, που εξάγεται από τις ρίζες του και χρησιμοποιείται ευρέως στην αρωματοποιία, την αρωματοθεραπεία και την περιποίηση του δέρματος λόγω των ηρεμιστικών και ενυδατικών ιδιοτήτων του.   google

[23] Είναι ένα αρωματικό, σκούρο και ρητινώδες ξύλο που προέρχεται από το γένος δέντρων Aquilaria και χρησιμοποιείται στην παραγωγή αρωμάτων, θυμιάματος, και για πνευματικούς σκοπούς, ενώ είναι επίσης γνωστό ως "ξύλο των θεών    google

[24] Αυτές είναι οι τέσσερις παραδοσιακές κατηγορίες του στρατού: ιππικό, ελέφαντες, άμαξες και πεζικό. Αυτές είναι επίσης η βάση του παιχνιδιού του σκακιού, το οποίο έχει τις ρίζες του στην Ινδία.

[25]Το σχόλιο αναφέρει ότι αυτό είναι ένα άλλο όνομα για τον Ratnapāṇi, έναν μποντισάτβα που εμφανίζεται στις σούτρες Μαχαγιάνα.

[26] Συνώνυμο του Μαϊτρέγια

[27] Ο ιερέας του παλατιού στο βασίλειο του πατέρα του Βούδα, προφήτευσε τη φώτιση του Βούδα και ήταν ο πρώτος από τους μαθητές του Βούδα που έγινε Άρχατ.

[28] Ο πέμπτος ανώτερος από τους δεκαεπτά παραδείσους του βασιλείου της μορφής και, ως εκ τούτου, ο πέμπτος από τους πέντε παραδείσους Śuddhāvāsika (καθαρή κατοικία).

[29] Ο τέταρτος ανώτερος από τους δεκαεπτά παραδείσους του βασιλείου της μορφής και, ως εκ τούτου, ο τέταρτος από τους πέντε παραδείσους Śuddhāvāsika (καθαρή κατοικία).

[30] Ο τρίτος ανώτερος από τους δεκαεπτά παραδείσους στο βασίλειο της μορφής, και ως εκ τούτου ο τρίτος από τους πέντε παραδείσους Śuddhāvāsika (καθαρή κατοικία).

[31] Ο δεύτερος ανώτερος από τους δεκαεπτά παραδείσους στο βασίλειο της μορφής και, ως εκ τούτου, ο δεύτερος ανώτερος από τους πέντε παραδείσους Śuddhāvāsika (καθαρή κατοικία).

[32] Ο ανώτερος από τους δεκαεπτά παραδείσους του βασιλείου της μορφής. Εντός του βασιλείου της μορφής, είναι ο υπέρτατος από τους οκτώ παραδείσους του τέταρτου dhyāna. Εντός του τέταρτου dhyāna, είναι ο υπέρτατος από τους πέντε παραδείσους Śuddhāvāsika (καθαρή κατοικία).

[33] Ο κατώτερος από τους τρεις παραδείσους που είναι οι παράδεισοι του τρίτου dhyāna στο βασίλειο της μορφής.

[34] Ο δεύτερος από τους τρεις παραδείσους που είναι οι παράδεισοι του τρίτου dhyāna στο βασίλειο της μορφής.

[35] Ο ανώτερος από τους τρεις παραδείσους που είναι οι παράδεισοι του τρίτου dhyāna στο βασίλειο της μορφής.

[36] Ο δεύτερος από τους τρεις παραδείσους που είναι οι παράδεισοι του δεύτερου dhyāna στο βασίλειο της μορφής.

[37] Ο δεύτερος από τους τρεις παραδείσους που είναι οι παράδεισοι του δεύτερου dhyāna στο βασίλειο της μορφής.

[38] Ο ανώτερος από τους τρεις παραδείσους που είναι οι παράδεισοι του δεύτερου dhyāna στο βασίλειο της μορφής.

[39] Ο δεύτερος από τους τρεις παραδείσους που είναι οι παράδεισοι του πρώτου dhyāna στο βασίλειο της μορφής.

[40] Ο κατώτερος από τους τρεις παραδείσους που είναι οι παράδεισοι του πρώτου dhyāna στο βασίλειο της μορφής. Η τάξη των devas που ζουν στον παράδεισο του Brahmā.

[41] Το ανώτατο πεδίο του πεδίου της επιθυμίας

[42] Ο πέμπτος (μετρώντας από τον χαμηλότερο) από τους έξι παραδείσους στο πεδίο της επιθυμίας.

[43] Ο τέταρτος (μετρώντας από τον χαμηλότερο) από τους έξι παραδείσους στον πεδίο της επιθυμίας. Ο παράδεισος από τον οποίο κατέβηκε ο Σακιαμούνι για να γεννηθεί στον κόσμο του.

[44] Ο τρίτος (μετρώντας από τον χαμηλότερο) από τους έξι παραδείσους στο πεδίο της επιθυμίας.

[45] Ο παράδεισος του Ίντρα στην κορυφή του Σουμέρου, όπου υπάρχουν τριάντα τρεις κορυφαίες θεότητες, εξ ου και το όνομα «τριάντα τρεις». Ο δεύτερος (μετρώντας από τον χαμηλότερο) από τους έξι παραδείσους στο πεδίο της επιθυμίας.

[46] Σε αυτήν τη σούτρα, η λέξη « apsaras » (ή « apsarases » στον πληθυντικό) είναι συνώνυμη με τη λέξη « devī », το θηλυκό αντίστοιχο της λέξης « deva ». Στην ινδική κουλτούρα, είναι επίσης το όνομα των θεών των σύννεφων και του νερού, καθώς και των συζύγων των γκαντάρβα.

[47] Sadāmatta / Μία από τις τρεις κατηγορίες yakṣas στη βάση του Meru, κάτω από τους παραδείσους των mahārājas, ως μέρος της κατώτερης κατηγορίας των παραδείσων στο πεδίο της επιθυμίας. Το όνομά τους σημαίνει «συνεχώς μεθυσμένοι ή τρελοί» και λόγω της κατάστασής τους δεν είναι σε θέση να ακολουθήσουν το μονοπάτι προς τη φώτιση.

[48] Mālādhāra / Μία από τις τρεις κατηγορίες yakṣas στη βάση του Meru, κάτω από τους παραδείσους των mahārājas, ως μέρος της κατώτερης κατηγορίας παραδείσων στο πεδίο των επιθυμιών. Το όνομά τους σημαίνει «με χάντρες māla στα χέρια τους» και λέγεται ότι μετρούν συνεχώς και ως εκ τούτου δεν μπορούν να ακολουθήσουν το μονοπάτι προς τη φώτιση.

[49] karoṭapāṇi / Μία από τις τρεις κατηγορίες yakṣas στη βάση του Sumeru, κάτω από τους παραδείσους των mahārājas, ως μέρος της κατώτερης κατηγορίας παραδείσων στο πεδίο της επιθυμίας. Το όνομά τους σημαίνει «αυτοί που έχουν λεκάνη στα χέρια τους». Λέγεται ότι βρίσκονται στην ίδια τη βάση του Σουμερού και ανησυχούν ότι η άνοδος της στάθμης του ωκεανού θα τους πλημμυρίσει. Επειδή συνεχώς αδειάζουν το νερό με τη λεκάνη, δεν μπορούν να ακολουθήσουν το μονοπάτι προς τη φώτιση.

[50] Gandhamādana / Ένα θρυλικό βουνό βόρεια των Ιμαλαΐων, με τη λίμνη Anavatapta, την πηγή των μεγάλων ποταμών του κόσμου, στη βάση του. Λέγεται ότι βρίσκεται νότια του όρους Kailash, αν και και τα δύο έχουν ταυτιστεί με το όρος Tise στο δυτικό Θιβέτ.

[51] rākṣasa /Μια φυλή άσχημων, μοχθηρών υπερφυσικών όντων με λαχτάρα για ανθρώπινη σάρκα.

[52] Elapatra / Vachellia farnesiana / Γαζία  Η κοινή αγγλική ονομασία είναι «needle bush» (θάμνος με βελόνες), λόγω των πολυάριθμων αγκαθιών του. Μια ιστορία από τη Βινάγια αναφέρει ότι ως μοναχός την εποχή του Βούδα Κάσυαπα έκοψε τον αγκαθωτό θάμνο στην είσοδο της σπηλιάς του, επειδή πάντα του τρυπούσε τα ράσα. Το κόψιμο θάμνων ή ακόμα και χόρτου είναι αντίθετο με τους κανόνες των μπίκσου. Ως εκ τούτου, επαναγεννήθηκε ως νάγκα με ένα δέντρο να φυτρώνει στο κεφάλι του. Αυτό του προκαλούσε πόνο κάθε φορά που φυσούσε ο άνεμος.

[53] Ο τόπος όπου ο Βούδας Σακυαμούνι πέτυχε την φώτιση και όπου κάθε Βούδας θα εκδηλώσει την επίτευξη της βουδικής φύσης. Στον κόσμο μας, αυτό θεωρείται ότι βρίσκεται κάτω από το δέντρο μπόντι, τη Βατζράσανα, στη σημερινή Μποντγκάγια της Ινδίας. Μπορεί επίσης να αναφέρεται στην ίδια την κατάσταση της φώτισης.

[54] Σύμφωνα με την πρώιμη κοσμολογία της Μαχαγιάνα, «ο βασιλιάς του Αλακαβάτι» είναι ο Κουμπέρα, βασιλιάς των γιάκσα. Στην ταντρική παράδοση, το Αλακαβάτι είναι το βασίλειο του Βατζραπάνι.

[55] Gardabhaka γιάκσα των Ιμαλαϊων

[56] śākyavardhana śākyapravṛddha / Ένας γιάκσα που ήταν η προστατευτική θεότητα της φατρίας Σάκυα, της φατρίας του Βούδα. Οι Σάκυα είχαν έναν ναό αφιερωμένο σε αυτόν και απεικονίζεται σε γλυπτό ως παρών κατά τη γέννησή του.

[57] Γκαουτάμα / Ένας από τους επτά μεγάλους ρίσι της αρχαίας Ινδίας. Συγγραφέας ορισμένων από τα Βέδα. Το Νταρμασούτρα του, όριζε την απάρνηση ως κίτρινα ράσα, ξυρισμένο κεφάλι και το να αποκαλείται κανείς μπικσού. Ο Βούδας Σακιαμούνι ήταν απόγονος του.

[58] bṛhaspati / Τόσο η θεότητα του πλανήτη Δία όσο και ο γκουρού των θεών.

[59] Jahnu Ένας ρίσι της αρχαίας Ινδίας, ο οποίος λέγεται ότι κατάπιε τον Γάγγη όταν εμφανίστηκε για πρώτη φορά και, στη συνέχεια, μετά από ικεσία, τον άφησε να βγει από το αυτί του.

[60] Kauśika / Ένας ρίσι, που συνήθως θεωρείται ταυτόσημος με τον Viśvamati, αλλά και ο γιος του και οι απόγονοί του έφεραν αυτό το όνομα.

[61] ένας από τους επτά μεγάλους ρίσι της αρχαίας Ινδίας, που βρίσκονται στην απαρχή της βεδικής κουλτούρας. Σε αυτήν την σούτρα παρουσιάζεται να έρχεται να προσφέρει δώρα στον Βούδα μαζί με τους άλλους μεγάλους ρίσι.

[62] Viśvāmitra/Ένας από τους πρώτους μεγάλους ρίσι της Ινδίας, ο οποίος αποκάλυψε μέρος των Βεδών.

[63] Parāśara / Ένας από τους βεδικούς σοφούς που αποκάλυψε μερικά από τις Βέδες και πιστεύεται ότι έγραψε το πρώτο puraṇa.

[64] Μάνου / Στην ινδική παράδοση, ο Μάνου, παρόμοιος με τον Νώε στην βιβλική παράδοση, ήταν ο επιζών μιας πλημμύρας που κάλυψε τον κόσμο και έτσι είναι ο πρόγονος όλων των ανθρώπων. Κατόπιν θεϊκής συμβουλής, κατασκεύασε μια βάρκα με την οποία έσωσε την οικογένειά του και όλα τα φυτά, τους σπόρους και τα ζώα που ήταν απαραίτητα για να επανεισαχθούν στον κόσμο μετά την υποχώρηση της πλημμύρας.

[65] Μερού / Οι παλαιότερες σούτρες της Μαχαγιάνα το θεωρούν ξεχωριστό από το Σουμερού, το βουνό στο κέντρο του κόσμου. Αυτό αναφέρεται σε ένα θρυλικό βουνό στα έπη, όπως το Μαχαμπάρατα, το οποίο, αν και ιερό, δεν βρίσκεται στο κέντρο του κόσμου.

[66] Σουμερού / Το βουνό στο κέντρο του δίσκου του κόσμου με τις τέσσερις ηπείρους γύρω του.

[67] cakravāla / «Κυκλική μάζα». Υπάρχουν τουλάχιστον τρεις ερμηνείες για το τι σημαίνει αυτό το όνομα. Στην Κσιτιγκάρμπα Σούτρα είναι ένα βουνό που περιέχει τις κόλασεις, οπότε είναι ισοδύναμο με το υποθαλάσσιο βουνό της φωτιάς Vaḍaba, το οποίο επίσης λέγεται ότι είναι η είσοδος στις κόλασεις. Πιο συχνά αποτελεί το όνομα του εξωτερικού δακτυλίου των βουνών στην άκρη του επίπεδου δίσκου που είναι ο κόσμος, με το Sumeru στο κέντρο. Αυτό εξισώνεται επίσης με το Vaḍaba, η θερμότητα του οποίου εξατμίζει τον ωκεανό, ώστε να μην ξεχειλίζει. Η Jambudvīpa, ο κόσμος των ανθρώπων, βρίσκεται σε αυτή τη θάλασσα, νότια του Sumeru. Ωστόσο, χρησιμοποιείται επίσης για να υποδηλώσει ολόκληρο τον δίσκο, συμπεριλαμβανομένου του Sumeru και των παραδείσων πάνω από αυτόν.

[68] Himagiri / Συνώνυμο του Himavat. Αυτό το «βουνό» είναι στην πραγματικότητα ολόκληρη η οροσειρά των Ιμαλαΐων.

[69] Gandhamādana / Ένα θρυλικό βουνό βόρεια των Ιμαλαΐων, με τη λίμνη Anavatapta, την πηγή των μεγάλων ποταμών του κόσμου, στη βάση του. Λέγεται ότι βρίσκεται νότια του όρους Kailash, αν και και τα δύο έχουν ταυτιστεί με το όρος Tise στο δυτικό Θιβέτ.

[70] smṛtyupasthāna / Υπάρχουν τέσσερα είδη επαγρύπνησης: του σώματος, της αίσθησης, του νου και των φαινομένων.

[71] Το θιβετιανό sngon pa’i mtha’ από το σανσκριτικό pūrvāntaṃ σημαίνει «το παρελθόν». Το σχόλιο το εξηγεί ως τη γνώση ότι τα φαινόμενα δεν έχουν παρελθόν ή μέλλον. Ωστόσο, αυτό μπορεί να είναι το αποτέλεσμα μιας πρώιμης αλλοίωσης στο κείμενο, ίσως του prakṛtatvaṃ ή κάτι παρόμοιου, καθώς η κινεζική μετάφραση το αποδίδει πιο πειστικά ως «γνωρίζουν τη φύση του ήχου» και ούτω καθεξής.

[72] dhāraṇī / Η ικανότητα να θυμάται κανείς όλες τις διδασκαλίες του Ντάρμα που έχει ακούσει. Σε άλλα πλαίσια, το νταράνι είναι μια πανίσχυρη απαγγελία που αποτελεί πρόδρομο των μάντρα και συνήθως έχει τη μορφή κατανοητών προτάσεων ή φράσεων που διατηρούν ή αποθηκεύουν την ουσία μιας διδασκαλίας. Υπάρχουν δύο κατηγορίες «τεσσάρων συγκρατήσεων» σε σχέση με αυτό το κείμενο. (Α) Όπως εξηγείται στην ίδια τη σούτρα στο κεφάλαιο 24 (24.­63): η διατήρηση, αντίστοιχα, των διδασκαλιών σχετικά με τα σύνθετα, τους ήχους, τα κλέσα και τους εξαγνισμούς. (Β) Όπως εξηγείται στο σχόλιο στην αρχή της σούτρα (1.2, βλ. σημ. 13): οι ίδιες οι απαγγελθείσες προτάσεις και φράσεις του νταράνι, η διατήρηση της μνήμης των λέξεων όλων των διδασκαλιών που δόθηκαν, η διατήρηση της μνήμης της σημασίας αυτών των διδασκαλιών και η διατήρηση της πραγμάτωσης που αποκτήθηκε μέσω του διαλογισμού πάνω σε αυτή τη σημασία.