Κυριακή 26 Οκτωβρίου 2014

Οι Ερωτήσεις του Νάγκα Βασιλιά Σαγκάρα

ΟΙ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΝΑΓΚΑ ΒΑΣΙΛΙΑ ΣΑΓΚΑΡΑ

ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ།

The Questions of the Nāga King Sāgara
Sāgaranāgarājaparipcchā

འཕགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bya ba thegpa chen po’i mdo

The Noble Mahāyāna Sūtra
“The Questions of the Nāga King Sāgara”

Āryasāgaranāgarājaparipcchānāmamahāyanasūtra
Toh. 155, Degé Kangyur Vol. 58 (mdo sde, Pha), folios 205a-205b.

Translated by the Sakya Pandita Translation Group
(Tsechen Kunchab Ling Division)

Περιεχόμενα

Περίληψη
Ευχαριστίες
Εισαγωγή

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Οι Ερωτήσεις του Νάγκα Βασιλιά Σαγκάρα
                                                                                 
Βιβλιογραφία
Σημειώσεις



   Περίληψη

Σ’ αυτήν τη πολύ μικρή Σούτρα, ο Βούδας εξηγεί σ’ έναν νάγκα βασιλιά και μια ομάδα μοναχών, πως η απαγγελία των τεσσάρων σφραγίδων ισοδυναμεί με την απαγγελία των 84.000 διδασκαλιών του Ντάρμα. Τους παροτρύνει να προσπαθήσουν με ζήλο να κατανοήσουν τις τέσσερις σφραγίδες, που είναι τα φιλοσοφικά αξιώματα που χαρακτηρίζουν την βουδιστική διδασκαλία: 1) όλα τα σύνθετα φαινόμενα είναι παροδικά, 2) όλα τα μολυσμένα φαινόμενα είναι δυστυχία, 3) τα φαινόμενα δεν έχουν κάποιο εαυτό, 4) η νιρβάνα είναι γαλήνη.

 Ευχαριστίες

Η μετάφραση έγινε από το Sakya Pandita Translation Group (TsechenKunchab Ling Division), τον σεβαστό Khenpo Kalsang Gyaltsen και τον Dr. Chodrung Kunga Chodron, το 2011.

Εισαγωγή

Στον Θιβετανικό κανόνα υπάρχουν τρεις Σούτρα με το όνομα Ερωτήσεις του Νάγκα Βασιλιά Σαγκάρα (Sāgaranāgarājaparipcchā), μια εκτενής έκδοση (Toh. 153)[1], μια μεσαία (Toh. 154) και μια σύντομη Σούτρα (Toh. 155), με αρκετά από τα περιεχόμενα τους να διαφέρουν. Όλες εμπεριέχονται στο Κανγκιούρ, σε μια ομάδα από Σούτρα που ονομάζεται ‘Ερωτήσεις του….’ (..pariprccha) κι εκεί συμπεριλαμβάνονται οι Ερωτήσεις του Μπράχμα, οι Ερωτήσεις του Μαντζούσρι, οι Ερωτήσεις μιας Ηλικιωμένης και αρκετές άλλες. Υπάρχει επίσης, ένας ακόμη νάγκα βασιλιάς του οποίου οι ερωτήσεις έγιναν αφορμή για μια άλλη Σούτρα που ονομάζεται Ερωτήσεις του Νάγκα Βασιλιά Αναβατάπτα (Anavataptanāgarājaparipcchā), Toh. 156.

Αυτή είναι η μετάφραση της σύντομης Sāgaranāgarājaparipcchā. Ο Βούδας δίδαξε αυτήν την πολύ σύντομη Σούτρα σε μια ομάδα μοναχών ως απάντηση ενός βασιλιά των υπερφυσικών όντων νάγκα, που είναι ερπετά που προστατεύουν το Ντάρμα. Ο Βούδας εξηγεί πως η απαγγελία των τεσσάρων σφραγίδων (phyag rgyα) ισοδυναμεί με την απαγγελία των 84.000 διδασκαλιών των Ντάρμα και πως αποτελούν το ανεξάντλητο πιστεύω των Μποντισάτβα. Αυτές οι τέσσερεις είναι:

Όλα τα σύνθετα φαινόμενα είναι παροδικά (anitya),
όλα τα μολυσμένα φαινόμενα είναι δυστυχία (dukha),
τα φαινόμενα δεν έχουν κάποιο εαυτό (anātman),
η νιρβάνα είναι γαλήνια/γαλήνη (śānta/śānti).

Αυτές οι τέσσερεις σφραγίδες ή αξιώματα, είναι βασικές στην βουδιστική φιλοσοφία και χαρακτηρίζουν τη βουδιστική θεώρηση της φύσης της αλήθειας. Ο Βούδας δηλώνει πως κάθε διδασκαλία που χαρακτηρίζεται από αυτές τις τέσσερεις σφραγίδες, συμφωνεί πραγματικά με τη φιλοσοφική θέαση του Βουδισμού, σαν το βασιλικό έγγραφο που θεωρείται αυθεντικό αν φέρει τις κατάλληλες σφραγίδες. Επειδή οι έννοιες anitya (tva), dukha, anātman και nirvana, είναι εδώ και αιώνες βασικές έννοιες της βουδιστικής φιλοσοφικής θεώρησης, έχουν γραφτεί γι αυτές εκατοντάδες σχόλια και επεξηγήσεις από τους λόγιους κάθε βουδιστικής παράδοσης. Πολλά σχόλια και Σούτρα επικεντρώνονται στη μια, στις δύο, στις τρεις ή και στις τέσσερεις αυτές έννοιες[2].
Τα Ινδικά κείμενα μιλάνε για τις τέσσερις ‘περιλήψεις της διδασκαλίας’ (dharmoddāna) καθώς και τις τέσσερεις σφραγίδες. Τα σανσκριτικά των τεσσάρων περιλήψεων μπορούν να βρεθούν στο σχόλιο του Βασουμπάντου πάνω στον στίχο ΧVIII 80 από το  Mahāyānasūtrālakara του Ασάνγκα (5ος αιών): sarvasaskārā anityāḥ (όλα τα σύνθετα φαινόμενα είναι παροδικά, sarvasaskārā dukhāḥ (όλα τα σύνθετα φαινόμενα είναι δυστυχία), sarvadharmā anātmānaḥ (τα φαινόμενα δεν έχουν κάποιο εαυτό), śāntanirvāṇaṃ (η νιρβάνα είναι γαλήνη)[3]. Η μοναδική μικρή διαφορά από τις τέσσερεις σφραγίδες βρίσκεται στη δεύτερη που αναφέρει απλά ‘όλα τα σύνθετα φαινόμενα[4]’ και όχι ‘όλα τα μολυσμένα φαινόμενα.’
Αν και δεν σώζεται το πρωτότυπο της Σούτρα στα σανσκριτικά, στον κολοφώνα της θιβετανικής μετάφρασης αναφέρεται πως έχει μεταφραστεί από τα σανσκριτικά στα θιβετανικά από τον Ινδό ηγούμενο Σουρεντραμπόντι (Surendrabodhi) και τον θιβετανό μεταφραστή Γιέσε Ντε (yeshes sde). Συμπεραίνουμε έτσι πως αυτή η Σούτρα μεταφράστηκε από τα σανσκριτικά στα θιβετανικά γύρω στα τέλη του 8ου προς 9ο αιώνα.
Αυτή η Σούτρα εμπεριέχεται και στον Κινέζικο βουδιστικό κανόνα (Τ. 599)[5]. Και οι δυο αποδόσεις της Σούτρα-στα Κινέζικα και στα Θιβετανικά-μοιάζουν πολύ ως προς την συντομία, το νόημα και την πλοκή, παρόλο που υπάρχουν κάποιες μικρές διαφορές μεταξύ τους[6]. Ο Βρετανός εξερευνητής Σερ Άουρελ Στέιν (Aurel Stein), κατά τη διάρκεια της περιοδείας του από το 1913-1916, βρήκε ένα θραύσμα του 12ου αιώνα που περιείχε αυτήν τη Σούτρα στη γλώσσα Tangut ή Xixia[7], στα κομμάτια του κανόνα Tangut που ανακάλυψε στο Khara-khoto που βρίσκεται στον αρχαίο Δρόμο του Μεταξιού[8]. Η έκδοση Tangut, που τώρα βρίσκεται στο Βρετανικό Μουσείο, είναι πολύ κοντά στην κινέζικη έκδοση, πράγμα που υποδηλώνει πως πιθανόν να έχει μεταφραστεί από τα Κινέζικα[9].
Η παρούσα μετάφραση από τα θιβετανικά[10] βασίζεται στην έκδοση του Dege (sde dge) Κανγκιούρ. Η αναφορά στις διαφορές μεταξύ αυτής και των άλλων εκδόσεων υπάρχει στην (συγκριτική έκδοση)  dpe sdur ma του Κανγκιούρ. 



Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Η Ευγενής Σούτρα της Μαχαγιάνα

Οι Ερωτήσεις του Νάγκα Βασιλιά Σαγκάρα

[F. 409.a] Υποκλίνομαι σε όλους τους Βούδες και τους Μποντισάτβα.

Έτσι άκουσα κάποτε. Ο Μπαγκαβάν έμενε στον τόπο του νάγκα βασιλιά Σαγκάρα μαζί με μια μεγάλη ομάδα 1250[11]μοναχών καθώς και ένα πλήθος από Μποντισάτβα και Μαχασάτβα. Τότε ο Μπαγκαβάν είπε στον νάγκα βασιλιά Σαγκάρα:
«Κύριε των νάγκα, όταν προφέρει κανείς τα τέσσερα αυτά αποφθέγματα του Ντάρμα, καθώς τα προφέρει εκφράζει και τις 84.000 διδασκαλίες του Ντάρμα. Ποια είναι αυτά τα τέσσερα; Είναι τα εξής:
«Η πλήρης ενασχόληση με την κατανόηση της ανεξάντλητης διδασκαλίας των Μποντισάτβα και Μαχασάτβα πως όλα τα σύνθετα φαινόμενα είναι παροδικά. Η πλήρης ενασχόληση με την κατανόηση της ανεξάντλητης διδασκαλίας των Μποντισάτβα και Μαχασάτβα πως όλα τα μολυσμένα φαινόμενα[12] είναι δυστυχία. Η πλήρης ενασχόληση με την κατανόηση της ανεξάντλητης διδασκαλίας των Μποντισάτβα και Μαχασάτβα πως στα φαινόμενα δεν υπάρχει εαυτός. Η πλήρης ενασχόληση με την κατανόηση της ανεξάντλητης διδασκαλίας των Μποντισάτβα και Μαχασάτβα πως η νιρβάνα είναι γαλήνη[13].
«Κύριε των νάγκα, όταν προφέρει κανείς τα τέσσερα αυτά αποφθέγματα του Ντάρμα, καθώς τα προφέρει εκφράζει και τις 84.000 διδασκαλίες του Ντάρμα.»
Αφού ο Μπαγκαβάν μίλησε με αυτόν τον τρόπο, οι μοναχοί και οι Μποντισάτβα αγαλλίασαν και επαίνεσαν πολύ τη διδασκαλία του Μπαγκαβάν.

Έτσι ολοκληρώνεται η Ευγενής Σούτρα της Μαχαγιάνα ‘Οι Ερωτήσεις του Νάγκα Βασιλιά Σαγκάρα’
                           
Μεταφράστηκε και οριστικοποιήθηκε από τον Ινδό ηγούμενο Σουρεντραμπόντι και τον μεταφραστή μοναχό Γιέσε Ντε.    
                                                                                                    



[1] Αυτά αναλογούν στις κνέζικες μεταφράσεις Τ. 598. 601, 599

[2] Στάνλεϊ 2009, σελ. 149-154

[3]Σανσκριτικά Levi 1907, 1911 τόμος Ι, σελ. 149. Για την αγγλική μετάφραση δες  Jamspal et al. 2004. (Το σχόλιο είναι μέχρι τον στίχο XVIII. 81 αυτής της μετάφρασης). Σημειώστε πως η λέξη saskāra / ’du byed ως προς αυτό το πλαίσιο και τις τέσσερις σφραγίδες, δεν αναφέρεται στους παράγοντες που διαμορφώνουν ή τις καρμικές συνθήκες, αλλά χρησιμοποιούνται με την έννοια του σύνθετου φαινόμενου saṃskṛta /’dus byas. Edgerton had noticed this usage
of saskāra . See F. Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, 1985, s.v. saskāra , saskta . Cf. also Jamspal et al., who translate the term as “creations.”

[4] Στο Pāli Dhammapada υπάρχουν οι τρεις έννοιες στους στίχους 277,278, 279 sabbe sakhārā aniccā’ti...sabbe sakhārā dukkhā’ti...sabbe sakhārā anattā’ti...
                                                                               
[5] Η κινέζικη έκδοση μεταφράστηκε κατά την δυναστεία Τανγκ από τον Yijing (635-713). Το όνομα του έχει αποδοθεί με διάφορους τρόπους όπως, I-Tsing, IChing, Yi-Tzing. Δες Keown 2004 για τον Yijing. Στο διαδίκτυο κυκλοφορεί και μια αγγλική μετάφραση από την κινέζικη έκδοση ενός ερασιτέχνη μεταφραστή: Fodian (“The Dharma-Seal Sutra Spoken by the Buddha for Ocean Dragon King”)

[6] Yijing, Keown 2004

[7]Βουδιστικό βασίλειο (1038-1227) που τώρα τοποθετείται στις κινέζικες επαρχίες Ningxia, Gansu, Eastern Qinghai, Northern Shaanxi καθώς και σε τμήματα του Xinjiang και της Εσωτερικής Mongolia.Στα θιβετανικά λεγόταν Minyak (mi nyag). Οι Τanguts υιοθέτησαν τον βουδισμό από την κίνα και το Θιβέτ. Η γλώσσα τους που είναι πολύ σύνθετη, έχει μερικώς αποκρυπτογραφηθεί από τους νεώτερους λόγιους.

[8] Grinstead 1967

[9] Nie 2007

[10] Κατά την διάρκεια της έρευνας αυτής της Σούτρα βρέθηκε άλλη μια θιβετανική μετάφραση. Είχε γίνει από τον Geshe Lhakdor το 2010 για ένα εργαστήρι που έγινε στο India Habitat Centre του Δελχί υπο την αιγίδα του Foundation for Universal Responsibility

[11] Το νούμερο αυτό στο θιβετανικό πρωτότυπο διαβάζεται με δυο τρόπους. Ο Lhakdor το μεταφράζει ως 2050. Εμείς ακολουθήσαμε τη κινέζικη και Tangut μετάφραση που το θέλουν ως 1250.

[12] zag pa dang bcas pa, sāsrava

[13] DNQ: zhi ba (peace/peaceful) C: zhes bya




                                                                                 Πρόχειρη μετάφραση Κ. Χοχλάκη

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου