Τετάρτη 15 Απριλίου 2026

 

Το Ευγενές Βασουντάρα Νταράνι

༄༅། །འཕགས་པ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་བཞུགས་སོ། 

από τα λόγια του Βούδα 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་བ་སུ་དྷཱ་རཱ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎཱི།

Στη γλώσσα της Ινδίας: Ārya Vasudhārā-nāma-dhāraī

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས།

Στη γλώσσα του Θιβέτ: Pakpa nor gyi gyün chejawé zung (‘phags pa nor gyi rgyun ces bya bai gzungs)

Στα Ελληνικά: Η Επίκληση ‘Ροή του Πλούτου’ 

 

 

སངས་རྒྱས་དང༌བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 

Υποκλίνομαι σε όλους τους Βούδες και τους Μποντισάτβα! 

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀཽ་ཤཱམྦཱི་ན་ཚེར་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ནགས་ཆེན་པོ་ན། དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།

Έτσι άκουσα: Κάποτε ο Ευλογημένος κατοικούσε κοντά στο Καουσάμπι[1], στο μεγάλο δάσος Καντάκα, μαζί με μια μεγάλη συνέλευση από πεντακόσιους περίπου μοναχούς και μια τεράστια συνέλευση από μποντισάτβα μαχάσατβα που είχαν όλες τις ιδιότητες των Βούδα.  


      དེའི་ཚེ་ཀཽ་ཤཱམྦཱིའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ན། ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དབང་པོ་ཉེ་བར་ཞི་བ། ཡིད་ཉེ་བར་ཞི་བ། བུ་ཕོ་དང། བུ་མོ་མང་བ། བཟའ་མི་མང་པོ་དང་ལྡན་པ། དད་ཅིང་ཆེར་དད་པ་ཞིག་གནས་པ་དེ།


Εκείνη την εποχή ζούσε στη μεγάλη πόλη Καουσάμπι ένας νοικοκύρης με το όνομα Σουτσάντρα, που είχε συγκροτημένες αισθήσεις και ήρεμο νου. Είχε πολλούς πιστούς και αφοσιωμένους γιους και κόρες καθώς και προστατευόμενους.

བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ལན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ 

Ο Σουσάντρα πλησίασε τον Ευλογημένο, απέδωσε το σεβασμό του ακουμπώντας το κεφάλι του στα πόδια του, και έκανε περιφορές γύρω του πολλές εκατοντάδες χιλιάδες φορές.

ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། 

Τελικά, έκατσε σε μια άκρη. Καθώς καθόταν εκεί, ο οικονόμος Σουτσάντρα είπε τα εξής στον Ευλογημένο:

གལ་ཏེ་ཞུས་ནས་ཞུ་བ་ལུང་བསྟན་པའི་སླད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྐབས་ཕྱེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཞུ་ལགས་སོ། 

«Θα ήθελα να κάνω μια ερώτηση στον Ευλογημένο, τον Ταταγκάτα, τον Άρχατ, τον τέλεια ολοκληρωμένο Βούδα, αν ο Ευλογημένος έχει τον χρόνο να μου απαντήσει.»

དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། 

Τότε ο Ευλογημένος απάντησε στον Σουτσάντρα, τον νοικοκύρη, ως εξής:

ཁྱིམ་བདག ཁྱོད་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་དྲིས་ཤིག་དང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དྲིས་པའི་དྲི་བ་ལུང་བསྟན་པས་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་རངས་པར་བྱའོ། 

«Νοικοκύρη, παρακαλώ ζήτησε ό,τι επιθυμείς. Θα απαντήσω στην ερώτησή σου και έτσι θα λύσω τις ανησυχίες σου»

དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་ཉན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། 

Σε αυτά τα λόγια του Ευλογημένου ο Σουτσάντρα, ο νοικοκύρης απάντησε: «Πολύ καλά, Ευλογημένε» και ρώτησε τον Ευλογημένο τα εξής:

བཅོམ་ལྡན་འདས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དབུལ་པོར་གྱུར་པ་ལས་ཇི་ལྟར་དབུལ་བ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། བྲོ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ན་ཡང་བྲོ་ནད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་པ་ལགས།

«Ευλογημένε, πώς μπορεί ένας γιος ή μια κόρη ευγενούς οικογένειας που υποφέρει από τη φτώχεια να απελευθερωθεί από τη φτώχεια του; Ομοίως, αν υποφέρουν από ασθένεια, πώς μπορούν να απελευθερωθούν από την ασθένειά τους;»

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། 

Ο Ευλογημένος τότε κατάλαβε, και είπε στον Σουτσάντρα, τον νοικοκύρη:

ཁྱིམ་བདག ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་དབུལ་པོའི་དོན་དུ་འདྲི། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌།

«Νοικοκύρη, γιατί με ρωτάς για τη φτώχεια; »

བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། 

Ο Σουτσάντρα, ο νοικοκύρης, απάντησε στον Ευλογημένο:

བཅོམ་ལྡན་འདས། བདག་ནི་དབུལ་བ་མང་བ་དང༌། གསོ་བ་མང་བ་དང༌། བུ་ཕོ་དང་བུ་མོ་མང་བ། བཟའ་མི་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ། གང་གིས་སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུལ་བ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྲོ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་རྣམས་བྲོ་ནད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། མཛོད་དང༌། བང་མཛོད་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང༌། ཡིད་དུ་མཆིས་པ་དང༌། མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འཐད་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྦྱིན་བདག་མཛོད་པས་མི་འཚལ་ཞིང༌། དབྱིག་དང༌། གསེར་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུའི་མཛོད་དང༌། བང་མཛོད་རྣམས་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། དུང་དང༌། མན་ཤེལ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། ས་ལེ་སྦྲམ་དང༌། དབུལ་བས་མ་འཚལ་ཅིང་འབྱོར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་བུ་སྨད་དང༌། བཟའ་མི་རྣམས་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།

Ευλογημένε, αν και είμαι πολύ φτωχός, πρέπει να φροντίζω πολλούς γιους, κόρες και προστατευόμενα μέλη. Επομένως, θα ήθελα να ζητήσω από τον Ευλογημένο μια διδασκαλία του Ντάρμα που κάνει τους φτωχούς πλούσιους και αποκαθιστά την καλή υγεία των ασθενών, που μας χαρίζει πλούτο και σιτηρά και θησαυρούς και θησαυροφυλάκια, που μας κάνει ευχάριστους, γοητευτικούς, όμορφους και αρχοντικούς, που προσελκύει προστάτες χωρίς να χρειάζεται να το ζητήσουμε, και που χορηγεί κοσμήματα, χρυσό, πλούτη, αποθήκες σιτηρών και θησαυροφυλάκια, καθώς και πολύτιμους λίθους, μαργαριτάρια, διαμάντια, λάπις λάζουλι, κοχύλια, κρυστάλλους, κοράλλια, χρυσό και ασήμι χωρίς να χρειάζεται να ψάξουμε ή να ζητιανέψουμε, και παρέχει σταθερότητα και ασφάλεια στους συντρόφους και τους προστατευόμενους.

དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། 

Αφού ειπώθηκε αυτό, ο Ευλογημένος απάντησε στον νοικοκύρη Σουτσάντρα:

ཁྱིམ་བདག འདས་པའི་དུས་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་འདས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ།

«Νοικοκύρη, κάποτε, πριν από αμέτρητα κάλπα, ο Ευλογημένος, ο Ταταγκάτα, ο Άρχατ, ο τέλεια ολοκληρωμένος Βούδας, κατοικούσε στον κόσμο με τέλεια γνώση και ενάρετη συμπεριφορά. Αυτός ο Σουγκάτα, ο γνώστης των κόσμων, ο ηγέτης για εκείνους που πρέπει να εξημερωθούν, ο αξεπέραστος δάσκαλος των θεών και των ανθρώπων, ο Ευλογημένος Βούδας, ονομαζόταν Βατζραντάρα -σαγκαρανιγκόσα[2].

རིགས་ཀྱི་བུ། ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལས་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ཐོས་ཏེ། བཟུང་ཞིང་བཅངས་བཀླགས། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ཤིང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ།

«Ευγενικέ γιε, από αυτόν τον Τατάγκατα άκουσα και συγκράτησα το Βασουντάρα Νταράνι. Το διατήρησα, το απήγγειλα, το κατανόησα, χάρηκα με αυτό και το δίδαξα εκτενώς σε άλλους.

རིགས་ཀྱི་བུ། ད་ཡང་ངས་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། 

«Τώρα, ευγενικέ γιέ, θα το μοιραστώ μαζί σου.

རིགས་ཀྱི་བུ། གཟུངས་འདིའི་མཐུས་མི་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །སྲིན་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཤ་ཟ་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །གྲུལ་བུམ་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །བརྗེད་བྱེད་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །གནོན་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྣམ་པར་མཐོ་འཚམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཟས་སུ་མི་གཙང་བ་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་གཅིན་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ཁྲག་འཐུང་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་ཤ་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་རྣག་འཐུང་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་ཞག་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་རྐང་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་ངར་སྣབས་ཟ་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་གཏོར་ཁུང་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ་རྣམས་དང༌། ཟས་སུ་དབུགས་རྔུབ་པ་རྣམས་དང༌། འབྱུང་བ་ཟ་བའི་བར་རྣམས་རྣམ་པར་འཚེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། 

«Ευγενικέ γιε, με τη δύναμη αυτού του νταράνι, κανένας άνθρωπος δεν θα σε βλάψει ποτέ. Κανένα γιάκσα δεν θα σε βλάψει ποτέ. Κανένα ράκσασα δεν θα σε βλάψει ποτέ. Κανένα πρέτα δεν θα σε βλάψει ποτέ. Κανένα πισάτσα[3] δεν θα σε βλάψει ποτέ. Κανένα μπούτα δεν θα σε βλάψει ποτέ. Κανένα κουμπάντα[4] δεν θα σε βλάψει ποτέ. Κανένα απασμάρα[5] δεν θα σε βλάψει ποτέ. Κανένα οστάρακα[6] δεν θα σε βλάψει ποτέ. Κανένα καταπούτανα[7] δεν θα σε βλάψει ποτέ. Κανένας ντέβα δεν θα σε βλάψει ποτέ. Κανένας ασούρα δεν θα σε βλάψει ποτέ. Κανένας δαίμονας, είτε τρέφεται με περιττώματα, ούρα, αίμα, σάρκα, πύον, λίπος, μεδούλι, μύξες, εκκρίματα ή αναπνοή, ούτε τα πνεύματα που είναι ικανά να σε κυριεύσουν, δεν θα σε βλάψουν ποτέ!

རིགས་ཀྱི་བུ། ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་འདི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གི་ཁྱིམ་ན་ཡོད་དམ། སྙིང་ལ་ཡོད་དམ། ལག་ན་ཡོད་དམ། གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་དམ། ཐོས་པར་གྱུར་ཏམ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་སམ། བཀླགས་སམ། བཟུང་ངམ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་སམ། གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ལ་ཡུན་རིང་པོའི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། གྲུབ་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། ལོ་ལེགས་བར་འགྱུར་རོ། 

«Ευγενικέ γιε, ο γιος ή η κόρη ευγενούς οικογένειας που παίρνει το Βασουντάρα Νταράνι και το τοποθετεί στο σπίτι του, του δίνει [την κατάλληλη] προσοχή, το κρατάει στα χέρια του, το αποδίδει σε κείμενο, το ακούει, το κατανοεί, το διαβάζει, το απομνημονεύει, χαίρεται με αυτό και το διδάσκει εκτενώς στους άλλους, θα απολαμβάνει συνεχώς αγαθά, ευημερία, καλοσύνη, προνόμια, απολαύσεις και καλές σοδειές.

སུ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་འདི་ནམ་ཕྱེད་ན་ལན་གཉིས་སམ། ལན་གསུམ་མམ། ལན་བཞི་བཏོན་ན། དེའི་ལྷ་ཡིད་རངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་གདགས་པ་བྱས་པས་དགའ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གདགས་པ་བྱས་པས་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པས་བདག་ཉིད་འོངས་ཏེ། འབྲུའི་ཆར་འབེབས་སོ། 

«Όποιος τιμά τους Τατάγκατα και στη συνέχεια τα μεσάνυχτα απαγγέλλει το Βασουντάρα Νταράνι δύο, τρεις ή τέσσερις φορές, θα κάνει τις θεότητες να χαρούν. Θα φέρουν τη χαρά μέσα από τις διδασκαλίες των Τατάγκατα και μέσω της συμβολής τους στη διάδοση του Ντάρμα και την ανάπτυξη της Σάνγκα, και θα φέρουν ευχαρίστηση σε εκείνους που διδάσκουν το Ντάρμα. Ευγενείς σκέψεις θα έρθουν σε αυτούς και μια βροχή από σιτηρά θα πέσει πάνω τους.

ན་མོ་བཛྲ་དྷ་ར་སཱ་ག་ར་ནིརྒྷོ་ཥཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།

namo benza dhara sagara nirghoshaya tathagataya |

namo vajradhara-sāgara-nirghoāya tathāgatāya |

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུ་རཱུ་བེ། བྷ་དྲེ། བྷ་དྲ་བ་ཏི། ཨཾ་ག་ལེ། མཾ་ག་ལེ། མཾ་ག་ལ་བ་ཏི། ཨ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། ཨ་ཙ་ལ་བ་ལེ། ཨུདྒྷ་ཏི་ནི། ཨུད་བྷེ་དི་ནི། ཤ་སྱ་བ་ཏི། དྷ་ན་བ་ཏི། དྷཱ་ནྱ་བ་ཏི། ཤྲཱི་མ་ཏི། པྲ་བྷ་བ་ཏི། ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ནི་རྨ་ལེ། རུ་རུ་མེ། སུ་རཱུ་པེ། སུ་རཱུ་པ་བི་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ཙ་ལེ། ཨ་རྩ་ན་སྟེ། ཨ་ཏ་ན་སྟེ། བི་ཏ་ན་སྟེ། བི་ཤྭ་ཀེ་ཤི། བི་ཤྭ་ནི་ཤི། ཨཾ་ཀུ་རེ། མཾ་ཀུ་རེ། པྲ་བཾ་ཀུ་རེ། བི་ར་མེ། བི་དྷ་མེ། རི་རི་མེ། དི་དི་མེ། དུ་དུ་མེ། ཁ་ཁ་མེ། ཏ་ཏ་རེ། ཏ་ར་ཏ་ར། ཏཱ་ར་ཏཱ་ར། བཛྲེ་བཛྲེ་བཛྲོ་པ་མེ། ཊ་ཀེ་ཊ་ཀེ། ཋ་ཀེ་ཋ་ཀེ། ཨུཀྐེ་བུཀྐེ། ཐ་ཀེ་ཐ་ར་ཀེ། ཨ་བརྟ་ནི། བ་ར་ཤ་ནི། ཥ་ད་ནི་བཛྲ་དྷ་ར་སཱ་ག་ར་ནིརྒྷོ་ཥཱན། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ནུ་སྨ་ར། སྨ་ར་སྨ་ར། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་ཏྱ་མ་ནུ་སྨ་ར། དྷརྨ་སཏྱ་མ་ནུ་སྨ་ར། སཾ་གྷ་ས་ཏྱ་མ་ནུ་སྨ་ར། ད་ཏ་ད་ཏ། པཱུ་ར་པཱུ་ར། པཱུ་ར་ཡ་པཱུ་ར་ཡ། པཱུ་ར་ཎི། བྷ་ར་བྷ་ར་ཎི། ཨ་མ་ལེ། སུ་མཾ་ག་ལེ། ཤཱནྟ་མ་ཏི། ཤུ་བྷ་མ་ཏི། མཾ་ག་ལ་བྷ་ནི། མ་ཧཱ་མ་ཏི། བྷ་དྲ་བ་ཏི། པྲ་བྷཱ་བ་ཏི། སུ་ཙནྡྲ་མ་ཏི། ཨཱ་གཙྪ། ཨཱ་གཙྪ། ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ། ཨཱ་བ་ར་ཎི་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ། པྲ་བྷ་བ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ། དཱི་དི་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ། ཏེ་ཛོ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ། བི་ཛ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ། སརྦ་སཏྭ་བི་ན་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྭཱཧཱ།

 

tadyathā | o surūpe bhadre bhadravati agale magale magalavati ale acale acala-bale udghātini udbhedini śasyavati dhanavati dhānyavati śrīmati prabhavati amale vimale nirmale rurume surūpe surūpavimale vimale cale arcanaste atanaste vitanaste viśvakeśi viśvaniśi akure makure prabhakure virame vidhame ririme dhidhime dhudhume khakhame tatare tara tara tāra tāra vajre vajre vajropame ake ake hake hake ukke bukke hake harake āvartani varai (ni)(p)ādani vajradhāra-sāgara-nirghoa tathāgata anusmara smara smara sarva-tathāgata-satyam-anusmara dharma-satyam-anusmara sagha-satyam-anusmara data data pūra pūra pūraya pūraya pūrai bhara bharai amale sumagale śāntamati śubhamati magalabhai mahāmati bhadravati prabhavati sucandramati āgacchāgaccha samayam-anusmara svāhā | avaraim-anusmara svāhā | prabhavam-anusmara svāhā | dīdim-anusmara svāhā | tejom-anusmara svāhā | vijayam-anusmara svāhā | hdayam-anusmara svāhā | sarva-sattva-vijayam-anusmara svāhā |

ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཱ་སུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྰྲི་བ་སུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བ་སུ་སྭཱཧཱ།

om basudharé soha | om basushriyé soha | om shribasu soha | om basu soha |

o vasudhāre svāhā | o vasuśriye svāhā | o śrīvasu svāhā | o vasu svā ||[8]

རིགས་ཀྱི་བུ། འདི་ནི་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཏེ། གཟུངས་སྔགས་འདིའི་མཐུས་མུ་གེ་དང༌། ནད་དང༌། འཆི་ངས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། 

«Ευγενή γιε, αυτό είναι το Βασουντάρα Νταράνι. Η πείνα, οι ασθένειες και ο πρόωρος θάνατος θα αποτραπούν μέσω της δύναμης αυτού του μάντρα νταράνι.

རིགས་ཀྱི་བུ། སུ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་ནུབ་གཅིག་བཏོན་ན། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། 

«Ευγενή γιε, όποιος τιμά τους Τατάγκατα, τους Άρχατ, τους τέλεια ολοκληρωμένους Βούδες, και απαγγέλλει τα λόγια αυτού του μυστικού μάντρα, του Βασουντάρα Νταράνι, ενώ κοιτάζει προς τη δύση, θα φτάσει στην πραγμάτωση.

རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བདག་གི་ཁྱིམ་མམ། གཞན་གྱི་ཁྱིམ་མམ། གནས་གཙང་མའི་བང་མཛོད་དམ། གནས་གང་ཡང་རུང་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱིར་ཙནྡན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་བྱས་ཏེ། ནུབ་གཅིག་བཏོན་ན། རིགས་ཀྱི་བུ། དེའི་ཁྱིམ་ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུན་མི་ཆེན་པོའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་གང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་པ་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། 

«Για να το εξηγήσω αυτό με περισσότερες λεπτομέρειες: Τοποθέτησε ένα μάνταλα σε ένα κατάλληλο μέρος -όπως το σπίτι σου, το σπίτι κάποιου άλλου ατόμου, ένα καθαρό μέρος ή μια αποθήκη- χρησιμοποιώντας σανταλόξυλο για τον Τατάγκατα, τον Κύριο Αβαλοκιτεσβάρα, και όλους τους Βούδες και Μποντισάτβα και τις θεότητες του μυστικού μάντρα και απάγγειλε το νταράνι ενώ κοιτάς προς τη δύση. Ευγενή γιε, το σπίτι του ατόμου αυτού σύντομα θα γεμίσει εντελώς με μια πληθώρα από κοσμήματα, σιτηρά, χρυσό, ασήμι και όλα τα απαραίτητα, και κάθε κίνδυνος και βλάβη θα τερματιστεί.

རིགས་ཀྱི་བུ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ལ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་འདི་ཟུངས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །སྟོན་ཅིག །གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་དང༌། དེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུན་རིང་པོའི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང༌། བདེ་བར་འགྱུར་རོ། 

«Ευγενή γιε, γι αυτό λοιπόν, δώσε [την κατάλληλη] προσοχή στο Βασουντάρα Νταράνι. Διατήρησέ το! Απομνημόνευσέ το! Απάγγειλέ το! Δίδαξέ το! Εξήγησέ το και σε άλλους! Αυτό θα σε οδηγήσει σε μόνιμο όφελος, ευημερία και ευτυχία.»

བཅོམ་ལྡན་འདས། ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ།

«Πολύ καλά, Ευλογημένε!» είπε ο νοικοκύρης Σουτσάντρα όταν έλαβε το Βασουντάρα Νταράνι από τον Ευλογημένο.

ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་འདི་ཐོས་ནས་ཚིམ་ཞིང་དགའ་ལ་མགུ་ཞིང་ཡིད་རངས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་ནས་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། 

Ευχαριστημένος, ευτυχής, περιχαρής, χαρούμενος, ευτυχισμένος, ικανοποιημένος και γεμάτος χαρά ήταν ο Σουτσάντρα καθώς απέδιδε τιμές αγγίζοντας τα πόδια του Ευλογημένου στο κεφάλι του. Στη συνέχεια είπε στον Ευλογημένο:

བཅོམ་ལྡན་འདས། བདག་གིས་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཅེས་བགྱི་བ་བླངས་ལགས། གཟུངས་སུ་ཟིན་ལགས། བཟུང་ལགས། བཀླགས་ལགས། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིས་ལགས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིས་ལགས་སོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བགྱིས་ལགས་སོ། 

« Ευλογημένε, τώρα που έλαβα το τελετουργικό για το Βασουντάρα, θα κρατήσω αυτό το νταράνι στο νου μου- θα το απομνημονεύσω- θα το απαγγείλω- θα γίνω αυθεντία [σ’ αυτό]- θα το χαρώ- και θα το εξηγήσω λεπτομερώς και σε άλλους

དེའི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་བང་མཛོད་རྣམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ། 

Εκείνη ακριβώς τη στιγμή, οι αποθήκες του νοικοκύρη Σουτσάντρα γέμισαν εντελώς.

དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་སོང་ངོ༌། 

Ο νοικοκύρης Σουτσάντρα έκανε περιφορές γύρω από τον Ευλογημένο πολλές εκατοντάδες χιλιάδες φορές, και αφού ακούμπησε το κεφάλι του στα πόδια του Ευλογημένου, έφυγε από μπροστά του.

 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།

Ο Ευλογημένος τότε είπε στον σεβαστό Ανάντα:

ཀུན་དགའ་བོ། ཁྱོད་སོང་ལ་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཁྱིམ་ནོར་དང༌། འབྲུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཛོད་ཆེན་པོ་དང༌། བང་མཛོད་ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམས་ལ་ལྟོས།

«Ανάντα, πήγαινε στον νοικοκύρη Σουτσάντρα, εκείνον που το σπίτι του είναι πλημμυρισμένο με όλα τα είδη πλούτου και σιτηρών και το τεράστιο θησαυροφυλάκιο και οι αποθήκες του είναι γεμάτες με όλα όσα θα μπορούσε κανείς να χρειαστεί. »

དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་མཉན་ནས་ཀཽ་ཤཱམྦཱིའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ག་ལ་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཁྱིམ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བང་མཛོད་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གང་བར་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ཚིམ་ཞིང་དགའ་ལ་མགུ་ཞིང་ཡིད་རངས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ངོ༌། 

Με αυτά τα λόγια του Ευλογημένου, ο σεβαστός Ανάντα πήγε στη μεγάλη πόλη Καουσάμπι, όπου βρισκόταν το σπίτι του Σουτσάντρα. Φτάνοντας στο σπίτι μπήκε και είδε ότι ήταν γεμάτο με μια πληθώρα πλούτου και σιτηρών. Υπήρχαν άφθονοι πολύτιμοι λίθοι μια τεράστια αποθήκη με κάθε είδους αγαθά. Τα θησαυροφυλάκια επίσης ήταν εντελώς γεμάτα! Βλέποντας το αυτό, ευχαριστημένος, ευτυχής, περιχαρής, χαρούμενος, ευτυχισμένος, ικανοποιημένος και γεμάτος χαρά, επέστρεψε στον Ευλογημένο.

དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཡ་མཚན་དུ་འཛིན་ཅིང་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། 

Ο σεβαστός Ανάντα πλησίασε τον Ευλογημένο και γεμάτος έκπληξη, με ευτυχία και χαρά, είπε τα εξής στον Ευλογημένο:

བཅོམ་ལྡན་འདས། གང་གིས་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ནོར་མང་ཞིང་མཛོད་ཆེན་པོ་དང༌། བང་མཛོད་རྣམས་ཀྱང་ནོར་དང༌། འབྲུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་གང་ལགས། རྐྱེན་གང་ལགས།

«Ευλογημένε, γιατί ο Σουτσάντρα ο νοικοκύρης έχει τόσα πολλά πλούτη; Ποια είναι η αιτία και ποιες οι συνθήκες που το θησαυροφυλάκιο και οι αποθήκες του είναι γεμάτες με πλούτη και σιτηρά;»

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།

Ο Ευλογημένος απάντησε:

ཀུན་དགའ་བོ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་དེས་ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་འདི་བཟུང་ཞིང་རབ་ཏུ་བཏོན་ཏེ། བླངས་ཤིང། བཀླགས། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ཤིང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། 

«Διότι ο ευγενής γιος Σουτσάντρα ο νοικοκύρης, Ανάντα, έλαβε και εκφώνησε το Βασουντάρα Νταράνι με αφοσίωση, μεγάλη πίστη και αγνό κίνητρο. Το διατήρησε, το απήγγειλε, το έμαθε, το απόλαυσε και το εξήγησε λεπτομερώς και σε άλλους.

ཀུན་དགའ་བོ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུང་འདི་ལོངས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །སྟོན་ཅིག །ཟུངས་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་དང༌། དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང༌། བདེ་བར་འགྱུར་རོ། 

« Επομένως Ανάντα, θα πρέπει κι εσύ να λάβεις το Βασουντάρα Νταράνι, να το κρατήσεις στο νου σου, να το απαγγείλεις, να το διδάξεις, να το απομνημονεύσεις, να το μάθεις και να το εξηγήσεις λεπτομερώς στους άλλους. Αυτό θα ωφελήσει πολλά άτομα. Θα τους φέρει ευτυχία. Θα φέρει αγάπη και συμπόνια στον κόσμο και θα φέρει όφελος και ευτυχία σε πλήθος όντων, θεών και ανθρώπων.

ཀུན་དགའ་བོ། སུ་ཞིག་རིག་སྔགས་འདི་ལས་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་ནི། ལྷ་དང་བཅས་པ་དང༌། བདུད་དང་བཅས་པ་དང༌། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པ་དང༌། ལྷ་དང། མི་དང། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་ངས་མ་མཐོང་ངོ༌། །ལན་གཉིས་སུ་བཏོན་ཏམ། ལན་གསུམ་དུ་བཏོན་ཀྱང་འགལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི། གནས་མེད་དོ། 

«Ανάντα, δεν βλέπω κάποιον στους κόσμους των θεών, των μάρα, των βράχμα, των ανθρώπων ή των ασούρα, που θα έλεγε κάτι διαφορετικό για αυτό το βίντυα-μάντρα. Είναι αδύνατο να μην λάβεις τα οφέλη του μάντρα αν το απαγγείλεις δύο ή τρεις φορές.

ཀུན་དགའ་བོ། གཟུངས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ནོ། 

«Ανάντα, οι μυστικές μάντρα-λέξεις αυτού του νταράνι είναι ακατάλυτες.

ཀུན་དགའ་བོ། འདི་དག་ནི་སེམས་ཅན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་ན། གླེགས་བམ་ལ་ཡི་གེར་འབྲི་བ་དང༌། ཡིད་ལ་གཟུང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས།

«Είναι σαφές Ανάντα ότι αυτά τα λόγια, όταν ακουστούν, θα ωφελήσουν[9] ακόμη και εκείνους των οποίων οι ρίζες αρετής έχουν εξαντληθεί. Δεν χρειάζεται λοιπόν να αναφέρουμε τα οφέλη από την καταγραφή τους σε βιβλίο ή την αποστήθισή τους.

དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། གཟུངས་སྔགས་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་དང༌། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྡང་བས་གནོད་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌། བསྔགས་པ་དང༌། བཀྲོལ་བ་དང༌། གསལ་བར་མཛད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྙན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། གོ་བར་མཛད་པ་དང༌། བསྙད་པའི་ཕྱིར་རོ། 

«Γιατί συμβαίνει αυτό; Επειδή αυτό το νταράνι έχει διδαχθεί από όλους τους Τατάγκατα. Αυτό το νταράνι-μάντρα έχει ειπωθεί, εξηγηθεί, τιμηθεί, αποκαλυφθεί, επαινεθεί, ξετυλιχθεί, διευκρινιστεί, εξηγηθεί, ευλογηθεί, επικυρωθεί από τη σφραγίδα του Ντάρμα, έχει επαινεθεί, τραγουδηθεί, δηλωθεί και ειπωθεί από όλους τους Τατάγκατα για την ευημερία όλων των αισθανόμενων όντων που ζουν σε φτώχεια, υποφέρουν από ασθένειες, ζουν με φόβο ή βλάπτονται από τους μοχθηρούς.»

དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གསོལ་ཏོ། 

Ο σεβαστός Ανάντα τότε, σηκώθηκε από τη θέση του και με τα χέρια του ενωμένα, είπε αυτόν τον έπαινο σε στίχους:

སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། 

«Ασύλληπτος είναι ο Ευλογημένος Βούδας.

སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལགས། 

Ασύλληπτο είναι και το Ντάρμα του Βούδα.

བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དད་རྣམས་ཀྱི། 

Για όσους έχουν πίστη στο ασύλληπτο,

རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལགས། 

ασύλληπτα θα είναι και τα αποτελέσματά τους.

ཞི་བ་ཅི་ཡང་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། 

Ο ατάραχος γνώστης των πάντων,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒ་ཤི་མི་མངའ་བ། 

ο Βασιλιάς του Ντάρμα ελεύθερος από γέννηση και θάνατο,

ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་བགྲོད་པར་བྱོན་གྱུར་པ། 

αυτός που έφτασε στην μακρινή ακτή της σοφίας,

སངས་རྒྱས་དཔའ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 

Ήρωα Βούδα, σε σένα υποκλίνομαι!»

དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཚིམ་ཞིང་དགའ་ལ་མགུ་ཞིང་ཡིད་རངས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། 

Ο σεβαστός Ανάντα ήταν ικανοποιημένος και χαρούμενος, ευτυχισμένος και περιχαρής. Μέσα στη χαρά και την ευτυχία του, είπε στον Ευλογημένο:

བཅོམ་ལྡན་འདས། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་མིང་ཅི་ལགས། འདི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི།

«Ευλογημένε, ποια είναι η ονομασία αυτού του Ντάρμα; Πως θα το θυμάμαι;»

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།

Ο ευλογημένος απάντησε:

ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ནི་ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བ་བཟང་པོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟུངས་ཤིག །ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུངས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུངས་ཤིག 

«Ανάντα, να θυμάσαι αυτή τη διδασκαλία ως 'Το ερώτημα του Σουτσάντρα του νοικοκύρη’. Να την θυμάσαι ως 'Το θησαυροφυλάκιο του πλούτου και των σιτηρών και όλων όσων είναι πολύτιμα'. Να τη θυμάσαι ως 'Το Βασουντάρα Νταράνι που επαινείται από όλους τους Τατάγκατα’».

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང༌། དགེ་སློང་དེ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང༌། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡིད་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། །།

Όταν ο Ευλογημένος τα είπε αυτά, ο Σεβαστός Ανάντα, οι μοναχοί και οι μποντισάτβα μαχασάτβα, μαζί με όλη τη συνέλευση και τον κόσμο των θεών, των ανθρώπων, των ασούρα και των γκαντάρβα χάρηκαν και επαίνεσαν την ομιλία του Ευλογημένου.

འཕགས་པ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། །།

Έτσι ολοκληρώνεται το Ευγενές Βασουντάρα Νταράνι.


 

Μετάφραση: Lhasey Lotsawa Translations (Stefan Mang και Peter Woods), 2019. Περαιτέρω υποδείξεις και διευκρινίσεις με βάση τα σανσκριτικά[10]

δόθηκαν ευγενικά από τον Wiesiek Mical.

https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/vasudhara-dharani



[1] Kausambi: Πρόκειται για μια τοποθεσία αρχαιολογικής σημασίας κοντά στον ποταμό Γιαμούνα, 63 χλμ. οδικώς από τη συμβολή του με τον Γάγγη στην ιστορική πόλη Αλαχαμπάντ στο UP. Οι ανασκαφές έδειξαν ότι ένας βουδιστικός πληθυσμός ζούσε εδώ για 1000 χρόνια μέχρι τον 7ο αιώνα μ.Χ.

[2] Vajradhara-sāgaranirghoa

[3] Piśāca σημαίνει κυριολεκτικά "αυτός που θρέφεται με σάρκα".

Η πίστη σε διαβόλους, καλικάντζαρους, ξωτικά και κακά πνεύματα είναι κοινή σε όλους σχεδόν τους ανθρώπους του κόσμου. Στα έπη και τα μυθολογικά έργα, αποκαλούνται ποικιλοτρόπως ως bhutas, pretas, piśācas, yakṣas και ούτω καθεξής. Από αυτά, τα piśācas, τα κακά πνεύματα που τρώνε σάρκα και πίνουν αίμα, είναι τα πιο κακόβουλα που έχουν την τάση να βλάπτουν τους άλλους. Ωστόσο, καθώς έχουν δημιουργηθεί από τον Brahmā, έχουν κι αυτοί μια θέση στη δημιουργία του.   hindupedia.com

[4] Kumbhandas: θεωρούνται κακά πνεύματα που καταβροχθίζουν την ανθρώπινη ζωτικότητα. tibetanbuddhistencyclopedia.com

[5] Σύμφωνα με την ινδουιστική μυθολογία, ο Apasmāra, επίσης γνωστός ως "kaal" ή "brahm", είναι ένας νάνος που αντιπροσωπεύει την πνευματική άγνοια και την ανούσια ομιλία. Wikipedia

[6] ostāraka: Κατηγορία αρνητικών πνευμάτων    84000.com

[7] kaṭapūtana: Μια υποομάδα των pūtanas, μια κατηγορία πνευμάτων που προκαλούν ασθένειες και σχετίζονται με τα νεκροταφεία και τα νεκρά σώματα. Η ονομασία πιθανώς προέρχεται από το Skt. pūta, "βρωμερή μυρωδιά", όπως αντικατοπτρίζεται και στο Tib. srul po. Η μυρωδιά ενός pūtana περιγράφεται ποικιλοτρόπως στα κείμενα ως παρόμοια με εκείνη ενός κατσικιού ή ενός κορακιού, και η μυρωδιά ενός kaṭapūtana, όπως υποδηλώνει το όνομά του, θα μπορούσε να μοιάζει με πτώμα, καθώς το kaṭa είναι ένα από τα ονόματα για το "πτώμα". Η νοσηρή κατάσταση που προκαλείται από τα pūtanas εμφανίζεται σε διάφορες μορφές, με συμπτώματα όπως πυρετός, εμετός, διάρροια, δερματικά εξανθήματα και πυορροούσες πληγές, με το τελευταίο να εξηγεί ενδεχομένως τη συσχέτιση με τις άσχημες μυρωδιές.    84000.com

[8] Έχουν γίνει μικρές διορθώσεις στο dhāraṇī με βάση τη σύγκριση διαφόρων θιβετιανών εκδόσεων και ιδίως με αναφορά σε ένα παρόμοιο Vasudhārā Dhāraṇī που σώζεται στα σανσκριτικά. Αυτή η σανσκριτική έκδοση είναι διαθέσιμη στο GRETIL http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/vadhdhju.htm. Εισήχθη από μέλη του Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project Member η έκδοση GRETIL βασίζεται στο Padmanabh S. Jaini, "Vasudhārā Dhāraṇī: A Buddhist work in use among the Jainas of Gujerat," στο Shri Mahavir Jaina Vidyalaya Golden Jubilee Volume, Part 1, Bombay 1968, 30-45. Μια παρόμοια σανσκριτική έκδοση συζητείται επίσης και μεταφράζεται εν μέρει από τη Ratna Handurukande. Βλ: Handurukande, Ratna. Vasudhārādhāraṇī (kathā). Στο Βουδιστικές και Παλι-μελέτες προς τιμήν του σεβαστού καθηγητή Kakkapalliye Anuruddha, (επιμ.) K.L. Dhammajoti και Y. Karunadasa. Κέντρο Βουδιστικών Σπουδών. Πανεπιστήμιο του Χονγκ Κονγκ, 2009, 53-64.

[9] Φαίνεται ότι η λέξη ‘όφελος’ (kuśala, dge ba) λείπει από τη θιβετιανή και τη σανσκριτική έκδοση αυτού του νταράνι.

[10] Αυτή είναι η προαναφερθείσα σανσκριτική έκδοση που διατίθεται στο GRETIL.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου